SB 10.60.24: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 60]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|106024]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.60: Lord Krsna Teases Queen Rukmini|Chapter 60: Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.60.23]] '''[[SB 10.60.23]] - [[SB 10.60.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.60.25]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 24 ==== | ==== TEXT 24 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher | :tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher | ||
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta | :hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta | ||
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan | :dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan | ||
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān | :rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''taṣyāḥ''—her; ''su-duḥkha''—by the great unhappiness; ''bhaya''—fear; ''śoka''—and remorse; ''vinaṣṭa''—spoiled; ''buddheḥ''—whose intelligence; ''hastāt''—from the hand; ''ślathat''—slipping; ''valayataḥ''—whose bangles; ''vyajanam''—the fan; ''papāta''—fell; ''dehaḥ''—her body; ''ca''—also; ''viklava''—disrupted; ''dhiyaḥ''—whose mind; ''sahasā eva''—suddenly; ''muhyan''—fainting; ''rambhā''—a plantain tree; ''iva''—as if; ''vāyu''—by the wind; ''vihataḥ''—blown down; ''pravikīrya''—scattering; ''keśān''—her hair. | |||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Rukmiṇī's mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind. | Rukmiṇī's mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Shocked by Lord Kṛṣṇa's words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as sāttvika ecstasies ranging from "becoming stunned" to "dissolution." | Shocked by Lord Kṛṣṇa's words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as ''sāttvika'' ecstasies ranging from "becoming stunned" to "dissolution." | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.60.23]] '''[[SB 10.60.23]] - [[SB 10.60.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.60.25]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 02:11, 25 May 2021
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 24
- tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
- hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
- dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
- rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān
SYNONYMS
taṣyāḥ—her; su-duḥkha—by the great unhappiness; bhaya—fear; śoka—and remorse; vinaṣṭa—spoiled; buddheḥ—whose intelligence; hastāt—from the hand; ślathat—slipping; valayataḥ—whose bangles; vyajanam—the fan; papāta—fell; dehaḥ—her body; ca—also; viklava—disrupted; dhiyaḥ—whose mind; sahasā eva—suddenly; muhyan—fainting; rambhā—a plantain tree; iva—as if; vāyu—by the wind; vihataḥ—blown down; pravikīrya—scattering; keśān—her hair.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Rukmiṇī's mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.
PURPORT
Shocked by Lord Kṛṣṇa's words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as sāttvika ecstasies ranging from "becoming stunned" to "dissolution."