SB 7.2.32: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Hiraṇyakaśipu | ||
|listener=Diti wife of Kaspya Muni and sister in law and nephews | |listener=Diti wife of Kaspya Muni and sister in law and nephews | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Chapter 02]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Hiranyakasipu - Vanisource|070232]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 7|Seventh Canto]] - [[SB 7.2: Hiranyakasipu, King of the Demons|Chapter 2: Hiraṇyakaśipu, King of the Demons]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.2.29-31]] '''[[SB 7.2.29-31]] - [[SB 7.2.33]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.2.33]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 32 ==== | ==== TEXT 32 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ | :rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ | ||
siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ | :siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ | ||
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ | :visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ | ||
sṛjantya ākrandanayā vilepire | :sṛjantya ākrandanayā vilepire | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''rudatyaḥ''—crying; ''uccaiḥ''—very loudly; ''dayita''—of their beloved husband; ''aṅghri-paṅkajam''—the lotus feet; ''siñcantyaḥ''—moistening; ''asraiḥ''—with tears; ''kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥ''—which were red from the kuṅkuma covering their breasts; ''visrasta''—scattered; ''keśa''—hair; ''ābharaṇāḥ''—and ornaments; ''śucam''—grief; ''nṛṇām''—of the people in general; ''sṛjantyaḥ''—creating; ''ākrandanayā''—by crying very pitiably; ''vilepire''—began to lament. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
As the queens loudly cried, their tears glided down their breasts, becoming reddened by kuṅkuma powder, and fell upon the lotus feet of their husband. Their hair became disarrayed, their ornaments fell, and in a way that evoked sympathy from the hearts of others, the queens began lamenting their husband's death. | As the queens loudly cried, their tears glided down their breasts, becoming reddened by kuṅkuma powder, and fell upon the lotus feet of their husband. Their hair became disarrayed, their ornaments fell, and in a way that evoked sympathy from the hearts of others, the queens began lamenting their husband's death. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.2.29-31]] '''[[SB 7.2.29-31]] - [[SB 7.2.33]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.2.33]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 04:28, 1 December 2017
TEXT 32
- rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
- siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
- visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
- sṛjantya ākrandanayā vilepire
SYNONYMS
rudatyaḥ—crying; uccaiḥ—very loudly; dayita—of their beloved husband; aṅghri-paṅkajam—the lotus feet; siñcantyaḥ—moistening; asraiḥ—with tears; kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥ—which were red from the kuṅkuma covering their breasts; visrasta—scattered; keśa—hair; ābharaṇāḥ—and ornaments; śucam—grief; nṛṇām—of the people in general; sṛjantyaḥ—creating; ākrandanayā—by crying very pitiably; vilepire—began to lament.
TRANSLATION
As the queens loudly cried, their tears glided down their breasts, becoming reddened by kuṅkuma powder, and fell upon the lotus feet of their husband. Their hair became disarrayed, their ornaments fell, and in a way that evoked sympathy from the hearts of others, the queens began lamenting their husband's death.