SB 10.68.32-33: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''aho'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=aho&tab=syno_o&ds=1 aho]'' — ah; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yadūn&tab=syno_o&ds=1 yadūn]'' — the Yadus; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=su&tab=syno_o&ds=1 su]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=saṁrabdhān&tab=syno_o&ds=1 saṁrabdhān]'' — boiling with rage; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kṛṣṇam&tab=syno_o&ds=1 kṛṣṇam]'' — Kṛṣṇa; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ca&tab=syno_o&ds=1 ca]'' — also; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kupitam&tab=syno_o&ds=1 kupitam]'' — angry; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=śanaiḥ&tab=syno_o&ds=1 śanaiḥ]'' — gradually; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sāntvayitvā&tab=syno_o&ds=1 sāntvayitvā]'' — having calmed; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=aham&tab=syno_o&ds=1 aham]'' — I; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=eteṣām&tab=syno_o&ds=1 eteṣām]'' — for these (Kauravas); ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=śamam&tab=syno_o&ds=1 śamam]'' — peace; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=icchan&tab=syno_o&ds=1 icchan]'' — desiring; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=iha&tab=syno_o&ds=1 iha]'' — here; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=āgataḥ&tab=syno_o&ds=1 āgataḥ]'' — came; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=te&tab=syno_o&ds=1 te] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ime&tab=syno_o&ds=1 ime]'' — those very ones (the Kurus); ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=manda&tab=syno_o&ds=1 manda]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=matayaḥ&tab=syno_o&ds=1 matayaḥ]'' — dull-headed; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kalaha&tab=syno_o&ds=1 kalaha]'' — to quarrel; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=abhiratāḥ&tab=syno_o&ds=1 abhiratāḥ]'' — addicted; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=khalāḥ&tab=syno_o&ds=1 khalāḥ]'' — wicked; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tam&tab=syno_o&ds=1 tam]'' — Him; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mām&tab=syno_o&ds=1 mām]'' — Myself; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=avajñāya&tab=syno_o&ds=1 avajñāya]'' — disrespecting; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=muhuḥ&tab=syno_o&ds=1 muhuḥ]'' — repeatedly; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=durbhāṣān&tab=syno_o&ds=1 durbhāṣān]'' — harsh words; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=māninaḥ&tab=syno_o&ds=1 māninaḥ]'' — being conceited; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=abruvan&tab=syno_o&ds=1 abruvan]'' — they have spoken. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:45, 17 February 2024
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXTS 32-33
- aho yadūn su-saṁrabdhān
- kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
- sāntvayitvāham eteṣāṁ
- śamam icchann ihāgataḥ
- ta ime manda-matayaḥ
- kalahābhiratāḥ khalāḥ
- taṁ mām avajñāya muhur
- durbhāṣān mānino 'bruvan
SYNONYMS
aho — ah; yadūn — the Yadus; su-saṁrabdhān — boiling with rage; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ca — also; kupitam — angry; śanaiḥ — gradually; sāntvayitvā — having calmed; aham — I; eteṣām — for these (Kauravas); śamam — peace; icchan — desiring; iha — here; āgataḥ — came; te ime — those very ones (the Kurus); manda-matayaḥ — dull-headed; kalaha — to quarrel; abhiratāḥ — addicted; khalāḥ — wicked; tam — Him; mām — Myself; avajñāya — disrespecting; muhuḥ — repeatedly; durbhāṣān — harsh words; māninaḥ — being conceited; abruvan — they have spoken.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
"Ah, only gradually was I able to calm the furious Yadus and Lord Kṛṣṇa, who was also enraged. Desiring peace for these Kauravas, I came here. But they are so dull-headed, fond of quarrel and mischievous by nature that they have repeatedly disrespected Me. Out of conceit they dared to address Me with harsh words!