SB 11.7.68: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=male pigeon | |speaker=male pigeon | ||
|listener=male pigeon lamenting to himself | |listener=male pigeon lamenting to himself | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 11 Chapter 07]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by a Male Pigeon - Vanisource|110768]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 11|Eleventh Canto]] - [[SB 11.7: Lord Krsna Instructs Uddhava|Chapter 7: Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.7.67]] '''[[SB 11.7.67]] - [[SB 11.7.69]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.7.69]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 68 ==== | ==== TEXT 68 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
aho me paśyatāpāyam | :aho me paśyatāpāyam | ||
alpa-puṇyasya durmateḥ | :alpa-puṇyasya durmateḥ | ||
atṛptasyākṛtārthasya | :atṛptasyākṛtārthasya | ||
gṛhas trai-vargiko hataḥ | :gṛhas trai-vargiko hataḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
aho—alas; me—my; paśyata—just see; apāyam—the destruction; alpa-puṇyasya—of him whose pious credit has been insufficient; durmateḥ—unintelligent; atṛptasya—unsatisfied; akṛta-arthasya—of him who has not fulfilled the purpose of his life; gṛhaḥ—the family life; trai-vargikaḥ—comprising the three aims of civilized existence (religiosity, economic development and sense gratification); hataḥ—ruined. | aho—alas; me—my; paśyata—just see; apāyam—the destruction; alpa-puṇyasya—of him whose pious credit has been insufficient; durmateḥ—unintelligent; atṛptasya—unsatisfied; akṛta-arthasya—of him who has not fulfilled the purpose of his life; gṛhaḥ—the family life; trai-vargikaḥ—comprising the three aims of civilized existence (religiosity, economic development and sense gratification); hataḥ—ruined. | ||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The male pigeon said: Alas, just see how I am now destroyed! I am obviously a great fool, for I did not properly execute pious activities. I could not satisfy myself, nor could I fulfill the purpose of life. My dear family, which was the basis of my religiosity, economic development and sense gratification, is now hopelessly ruined. | The male pigeon said: Alas, just see how I am now destroyed! I am obviously a great fool, for I did not properly execute pious activities. I could not satisfy myself, nor could I fulfill the purpose of life. My dear family, which was the basis of my religiosity, economic development and sense gratification, is now hopelessly ruined. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word atṛptasya indicates that the pigeon was not satisfied with the sense gratification he had achieved. Although he was completely attached to his wife, children and nest, he could not sufficiently enjoy them since there is ultimately no satisfaction in such things. Akṛtārthasya indicates that his hopes and dreams for future expansion of his sense gratification were now also ruined. People commonly refer to their "home, sweet home" as their nest, and money put aside for future sense gratification is called a nest egg. Therefore, all of the love birds of the material world should clearly note how their so-called wife, children and fortune will all be dragged away in the hunter's net. In other words, death will finish everything. | Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word ''atṛptasya'' indicates that the pigeon was not satisfied with the sense gratification he had achieved. Although he was completely attached to his wife, children and nest, he could not sufficiently enjoy them since there is ultimately no satisfaction in such things. ''Akṛtārthasya'' indicates that his hopes and dreams for future expansion of his sense gratification were now also ruined. People commonly refer to their "home, sweet home" as their nest, and money put aside for future sense gratification is called a nest egg. Therefore, all of the love birds of the material world should clearly note how their so-called wife, children and fortune will all be dragged away in the hunter's net. In other words, death will finish everything. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.7.67]] '''[[SB 11.7.67]] - [[SB 11.7.69]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.7.69]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 16:32, 23 June 2021
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 68
- aho me paśyatāpāyam
- alpa-puṇyasya durmateḥ
- atṛptasyākṛtārthasya
- gṛhas trai-vargiko hataḥ
SYNONYMS
aho—alas; me—my; paśyata—just see; apāyam—the destruction; alpa-puṇyasya—of him whose pious credit has been insufficient; durmateḥ—unintelligent; atṛptasya—unsatisfied; akṛta-arthasya—of him who has not fulfilled the purpose of his life; gṛhaḥ—the family life; trai-vargikaḥ—comprising the three aims of civilized existence (religiosity, economic development and sense gratification); hataḥ—ruined.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
The male pigeon said: Alas, just see how I am now destroyed! I am obviously a great fool, for I did not properly execute pious activities. I could not satisfy myself, nor could I fulfill the purpose of life. My dear family, which was the basis of my religiosity, economic development and sense gratification, is now hopelessly ruined.
PURPORT
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word atṛptasya indicates that the pigeon was not satisfied with the sense gratification he had achieved. Although he was completely attached to his wife, children and nest, he could not sufficiently enjoy them since there is ultimately no satisfaction in such things. Akṛtārthasya indicates that his hopes and dreams for future expansion of his sense gratification were now also ruined. People commonly refer to their "home, sweet home" as their nest, and money put aside for future sense gratification is called a nest egg. Therefore, all of the love birds of the material world should clearly note how their so-called wife, children and fortune will all be dragged away in the hunter's net. In other words, death will finish everything.