Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 10.18.14: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 18]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|101814]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.18: Lord Balarama Slays the Demon Pralamba|Chapter 18: Lord Balarāma Slays the Demon Pralamba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.18.13]] '''[[SB 10.18.13]] - [[SB 10.18.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.18.15]]</div>
{{RandomImage}}


{{SBnotice}}
==== TEXT 14 ====
==== TEXT 14 ====


<div id="text">
<div class="verse">
kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ<br>
:kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ<br>
:kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ<br>
:aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā<br>
:kvacin mṛga-khagehayā
</div>
</div>


Line 17: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
kvacit—sometimes; bilvaiḥ—with bilva fruits; kvacit—sometimes; kumbhaiḥ—with kumbha fruits; kvaca—and sometimes; āmalaka-muṣṭibhiḥ—with palmfuls of āmalaka fruits; aspṛśya—with games such as tṛying to touch one another; netra-bandha—trying to identify another when one is blindfolded; ādyaiḥ—and so on; kvacit—sometimes; mṛga—like animals; khaga—and birds; īhayā—acting.
''kvacit''—sometimes; ''bilvaiḥ''—with ''bilva'' fruits; ''kvacit''—sometimes; ''kumbhaiḥ''—with ''kumbha'' fruits; ''kvaca''—and sometimes; ''āmalaka-muṣṭibhiḥ''—with palmfuls of ''āmalaka'' fruits; ''aspṛśya''—with games such as tṛying to touch one another; ''netra-bandha''—trying to identify another when one is blindfolded; ''ādyaiḥ''—and so on; ''kvacit''—sometimes; ''mṛga''—like animals; ''khaga''—and birds; ''īhayā''—acting.
</div>
</div>


 
{{SBcollapse}}
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would play the games of trying to touch one another or of trying to identify somebody while one is blindfolded, and sometimes they would imitate animals and birds.
Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would play the games of trying to touch one another or of trying to identify somebody while one is blindfolded, and sometimes they would imitate animals and birds.
</div>
</div>
Line 31: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the word ādyaiḥ, "by other such sports," indicates such games as chasing one another and building bridges. Another pastime would occur at noon, while Lord Kṛṣṇa was taking rest. Nearby, the young cowherd girls would be passing by, singing, and Kṛṣṇa's boyfriends would pretend to inquire from them about the price of milk. Then the boys would steal yogurt and other items from them and run away. Kṛṣṇa, Balarāma and Their friends would also play games in which they would cross the river in boats.
Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the word ''ādyaiḥ'', "by other such sports," indicates such games as chasing one another and building bridges. Another pastime would occur at noon, while Lord Kṛṣṇa was taking rest. Nearby, the young cowherd girls would be passing by, singing, and Kṛṣṇa's boyfriends would pretend to inquire from them about the price of milk. Then the boys would steal yogurt and other items from them and run away. Kṛṣṇa, Balarāma and Their friends would also play games in which they would cross the river in boats.


Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains that the boys would play with fruits by throwing a few in the air and then throwing others to try to hit them. The word netra-bandha indicates a game in which one boy would approach a blindfolded boy from behind and place his palms over the blindfolded boy's eyes. Then, simply by the feel of his palms, the blindfolded boy would have to guess who the other boy was. In all such games the boys put up stakes for the winner, such as flutes or walking sticks. Sometimes the boys would imitate the various fighting methods of the forest animals, and at other times they would chirp like birds.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains that the boys would play with fruits by throwing a few in the air and then throwing others to try to hit them. The word ''netra-bandha'' indicates a game in which one boy would approach a blindfolded boy from behind and place his palms over the blindfolded boy's eyes. Then, simply by the feel of his palms, the blindfolded boy would have to guess who the other boy was. In all such games the boys put up stakes for the winner, such as flutes or walking sticks. Sometimes the boys would imitate the various fighting methods of the forest animals, and at other times they would chirp like birds.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
</div>
</div>
 
 
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.18.13]] '''[[SB 10.18.13]] - [[SB 10.18.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.18.15]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 08:22, 21 May 2021

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda

TEXT 14

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā


SYNONYMS

kvacit—sometimes; bilvaiḥ—with bilva fruits; kvacit—sometimes; kumbhaiḥ—with kumbha fruits; kvaca—and sometimes; āmalaka-muṣṭibhiḥ—with palmfuls of āmalaka fruits; aspṛśya—with games such as tṛying to touch one another; netra-bandha—trying to identify another when one is blindfolded; ādyaiḥ—and so on; kvacit—sometimes; mṛga—like animals; khaga—and birds; īhayā—acting.

Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda


TRANSLATION

Sometimes the cowherd boys would play with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they would play the games of trying to touch one another or of trying to identify somebody while one is blindfolded, and sometimes they would imitate animals and birds.


PURPORT

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the word ādyaiḥ, "by other such sports," indicates such games as chasing one another and building bridges. Another pastime would occur at noon, while Lord Kṛṣṇa was taking rest. Nearby, the young cowherd girls would be passing by, singing, and Kṛṣṇa's boyfriends would pretend to inquire from them about the price of milk. Then the boys would steal yogurt and other items from them and run away. Kṛṣṇa, Balarāma and Their friends would also play games in which they would cross the river in boats.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains that the boys would play with fruits by throwing a few in the air and then throwing others to try to hit them. The word netra-bandha indicates a game in which one boy would approach a blindfolded boy from behind and place his palms over the blindfolded boy's eyes. Then, simply by the feel of his palms, the blindfolded boy would have to guess who the other boy was. In all such games the boys put up stakes for the winner, such as flutes or walking sticks. Sometimes the boys would imitate the various fighting methods of the forest animals, and at other times they would chirp like birds.



... more about "SB 10.18.14"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +