SB 7.2.29-31: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Hiraṇyakaśipu | ||
|listener=Diti wife of Kaspya Muni and sister in law and nephews | |listener=Diti wife of Kaspya Muni and sister in law and nephews | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Chapter 02]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Hiranyakasipu - Vanisource|070229]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 7|Seventh Canto]] - [[SB 7.2: Hiranyakasipu, King of the Demons|Chapter 2: Hiraṇyakaśipu, King of the Demons]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.2.28]] '''[[SB 7.2.28]] - [[SB 7.2.32]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.2.32]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXTS 29-31 ==== | ==== TEXTS 29-31 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ | :viśīrṇa-ratna-kavacaṁ | ||
vibhraṣṭābharaṇa-srajam | :vibhraṣṭābharaṇa-srajam | ||
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ | :śara-nirbhinna-hṛdayaṁ | ||
śayānam asṛg-āvilam | :śayānam asṛg-āvilam | ||
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ | |||
rabhasā daṣṭa-dacchadam | :prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ | ||
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ | :rabhasā daṣṭa-dacchadam | ||
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe | :rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ | ||
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ | :chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe | ||
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ | |||
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ | :uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ | ||
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan | :patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ | ||
:hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ | |||
:ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan | |||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 32: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''viśīrṇa''—scattered here and there; ''ratna''—made of jewels; ''kavacam''—protective armor; ''vibhraṣṭa''—fallen off; ''ābharaṇa''—ornaments; ''srajam''—garlands; ''śara-nirbhinna''—pierced by arrows; ''hṛdayam''—the heart; ''śayānam''—lying down; ''asṛk-āvilam''—smeared with blood; ''prakīrṇa-keśam''—his hair loosened and scattered; ''dhvasta-akṣam''—his eyes obscured; ''rabhasā''—with anger; ''daṣṭa''—bitten; ''dacchadam''—his lips; ''rajaḥ-kuṇṭha''—covered with dust; ''mukha-ambhojam''—his face, which had formerly resembled a lotus flower; ''chinna''—cut off; ''āyudha-bhujam''—his arms and weapons; ''mṛdhe''—on the battlefield; ''uśīnara-indram''—the master of the state of Uśīnara; ''vidhinā''—by providence; ''tathā''—thus; ''kṛtam''—forced into this position; ''patim''—the husband; ''mahiṣyaḥ''—the queens; ''prasamīkṣya''—seeing; ''duḥkhitāḥ''—very much aggrieved; ''hatāḥ''—killed; ''sma''—certainly; ''nātha''—O husband; ''iti''—thus; ''karaiḥ''—with the hands; ''uraḥ''—the breast; ''bhṛśam''—constantly; ''ghnantyaḥ''—pounding; ''muhuḥ''—again and again; ''tat-padayoḥ''—at the feet of the King; ''upāpatan''—fell down. | |||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 39: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. When the queens of the King of Uśīnara saw their husband lying in that position, they began crying, "O lord, now that you have been killed, we also have been killed." Repeating these words again and again, they fell down, pounding their breasts, at the feet of the dead King. | His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. When the queens of the King of Uśīnara saw their husband lying in that position, they began crying, "O lord, now that you have been killed, we also have been killed." Repeating these words again and again, they fell down, pounding their breasts, at the feet of the dead King. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 46: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence (vidhinā). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme. | As stated here, ''rabhasā daṣṭa-dacchadam:'' the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence (''vidhinā''). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.2.28]] '''[[SB 7.2.28]] - [[SB 7.2.32]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.2.32]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 18:48, 21 May 2021
TEXTS 29-31
- viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
- vibhraṣṭābharaṇa-srajam
- śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
- śayānam asṛg-āvilam
- prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
- rabhasā daṣṭa-dacchadam
- rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
- chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
- uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
- patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
- hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
- ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan
SYNONYMS
viśīrṇa—scattered here and there; ratna—made of jewels; kavacam—protective armor; vibhraṣṭa—fallen off; ābharaṇa—ornaments; srajam—garlands; śara-nirbhinna—pierced by arrows; hṛdayam—the heart; śayānam—lying down; asṛk-āvilam—smeared with blood; prakīrṇa-keśam—his hair loosened and scattered; dhvasta-akṣam—his eyes obscured; rabhasā—with anger; daṣṭa—bitten; dacchadam—his lips; rajaḥ-kuṇṭha—covered with dust; mukha-ambhojam—his face, which had formerly resembled a lotus flower; chinna—cut off; āyudha-bhujam—his arms and weapons; mṛdhe—on the battlefield; uśīnara-indram—the master of the state of Uśīnara; vidhinā—by providence; tathā—thus; kṛtam—forced into this position; patim—the husband; mahiṣyaḥ—the queens; prasamīkṣya—seeing; duḥkhitāḥ—very much aggrieved; hatāḥ—killed; sma—certainly; nātha—O husband; iti—thus; karaiḥ—with the hands; uraḥ—the breast; bhṛśam—constantly; ghnantyaḥ—pounding; muhuḥ—again and again; tat-padayoḥ—at the feet of the King; upāpatan—fell down.
TRANSLATION
His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. When the queens of the King of Uśīnara saw their husband lying in that position, they began crying, "O lord, now that you have been killed, we also have been killed." Repeating these words again and again, they fell down, pounding their breasts, at the feet of the dead King.
PURPORT
As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence (vidhinā). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.