SB 9.16.10: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Chapter 16]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|091610]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 9|Ninth Canto]] - [[SB 9.16: Lord Parasurama Destroys the World's Ruling Class|Chapter 16: Lord Paraśurāma Destroys the World's Ruling Class]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.16.9]] '''[[SB 9.16.9]] - [[SB 9.16.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.16.11]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 10 ==== | ==== TEXT 10 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
ekadāśramato rāme | :ekadāśramato rāme | ||
sabhrātari vanaṁ gate | :sabhrātari vanaṁ gate | ||
vairaṁ siṣādhayiṣavo | :vairaṁ siṣādhayiṣavo | ||
labdha-cchidrā upāgaman | :labdha-cchidrā upāgaman | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ekadā&tab=syno_o&ds=1 ekadā]'' — once upon a time; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=āśramataḥ&tab=syno_o&ds=1 āśramataḥ]'' — from the ''āśrama'' of Jamadagni; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=rāme&tab=syno_o&ds=1 rāme]'' — when Lord Paraśurāma; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sa&tab=syno_o&ds=1 sa]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bhrātari&tab=syno_o&ds=1 bhrātari]'' — with his brothers; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vanam&tab=syno_o&ds=1 vanam]'' — into the forest; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=gate&tab=syno_o&ds=1 gate]'' — having gone; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vairam&tab=syno_o&ds=1 vairam]'' — revenge for past enmity; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=siṣādhayiṣavaḥ&tab=syno_o&ds=1 siṣādhayiṣavaḥ]'' — desiring to fulfill; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=labdha&tab=syno_o&ds=1 labdha]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=chidrāḥ&tab=syno_o&ds=1 chidrāḥ]'' — taking the opportunity; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=upāgaman&tab=syno_o&ds=1 upāgaman]'' — they came near the residence of Jamadagni. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Once when Paraśurāma left the āśrama for the forest with Vasumān and his other brothers, the sons of Kārtavīryārjuna took the opportunity to approach Jamadagni's residence to seek vengeance for their grudge. | Once when Paraśurāma left the āśrama for the forest with Vasumān and his other brothers, the sons of Kārtavīryārjuna took the opportunity to approach Jamadagni's residence to seek vengeance for their grudge. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 9.16.9]] '''[[SB 9.16.9]] - [[SB 9.16.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 9.16.11]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 23:45, 18 February 2024
His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 10
- ekadāśramato rāme
- sabhrātari vanaṁ gate
- vairaṁ siṣādhayiṣavo
- labdha-cchidrā upāgaman
SYNONYMS
ekadā — once upon a time; āśramataḥ — from the āśrama of Jamadagni; rāme — when Lord Paraśurāma; sa-bhrātari — with his brothers; vanam — into the forest; gate — having gone; vairam — revenge for past enmity; siṣādhayiṣavaḥ — desiring to fulfill; labdha-chidrāḥ — taking the opportunity; upāgaman — they came near the residence of Jamadagni.
TRANSLATION
Once when Paraśurāma left the āśrama for the forest with Vasumān and his other brothers, the sons of Kārtavīryārjuna took the opportunity to approach Jamadagni's residence to seek vengeance for their grudge.