Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
- kṛtvā mukhāny ava śucaḥ śvasanena śuṣyad
- bimbādharāṇi caraṇena bhuvaḥ likhantyaḥ
- asrair upātta-masibhiḥ kuca-kuṅkumāni
- tasthur mṛjantya uru-duḥkha-bharāḥ sma tūṣṇīm
kṛtvā—placing; mukhāni—their faces; ava—downward; śucaḥ—out of sorrow; śvasanena—by sighing; śuṣyat—drying up; bimba—(appearing like) red bimba fruits; adharāṇi—their lips; caraṇena—with their toes; bhuvaḥ—the ground; likhantyaḥ—scratching; asraiḥ—with their tears; upātta—which carried; masibhiḥ—the kajjala from their eyes; kuca—on the breasts; kuṅkumāni—the vermilion powder; tasthuḥ—they stood still; mṛjantyaḥ—washing away; uru—excessive; duḥkha—of unhappiness; bharāḥ—feeling the burden; sma—indeed; tūṣṇīm—silently.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
Their heads hanging down and their heavy, sorrowful breathing drying up their reddened lips, the gopīs scratched the ground with their toes. Tears flowed from their eyes, carrying their kajjala and washing away the vermilion smeared on their breasts. Thus they stood, silently bearing the burden of their unhappiness.
The gopīs felt, "If Kṛṣṇa has not been conquered by our love, then our love must not be genuine. And if we cannot properly love Kṛṣṇa, what is the use of our lives?" Their reddish lips were drying up because of the hot breathing that arose from their unhappiness. When the hot sun dries ripe red bimba fruits, dark spots appear on them and they grow soft. The beautiful lips of the gopīs similarly changed in appearance. They stood silently before Kṛṣṇa, unable to speak.