750811 - Dictation SB Canto Six - Paris

From Vanisource
Jump to: navigation, search
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



750811DT-PARIS - August 11, 1975 - 17:12 Minutes


(Chapter 12, Verse 24 to 35, Chapter 13, Verse 01 to 02)



Prabhupāda:

hare kṛṣṇa hare kṛṣṇa
krṣṇa kṛṣṇa hare hare
hare rāma hare rāma
rāma rāma hare hare

Śrīmad-Bhāgavatam, Sixth Canto, Twelfth Chapter, verse number 24

āvidhya parighaṁ vṛtraḥ
kārṣṇāyasam arindamaḥ
indrāya prāhiṇod ghoraṁ
vāma-hastena māriṣa
(SB 6.12.24)

āvidhya—whirling round; parigham—iron trident; vṛtraḥ—Vṛtrāsura; kārṣṇa-ayasam—the trident made of iron; arim-damaḥ—Vṛtrāsura, who was competent enough to subdue his enemy; indrāya—unto Indra; prāhiṇot—threw, or released upon him; ghoram—three fearceful; vāma-hastena—by his left hand; māriṣa—O best of the kings, Mahārāja Parīkṣit.

Translation: O the best of the kings, Mahārāja Parīkṣit, Vṛtrāsura was completely able to subdue his enemy, took his trident made of iron and, whirling it around, he aimed at Indra and then he released upon him.

Text number 25

sa tu vṛtrasya parighaṁ
karamca karabhopamam
ciccheda yugapad devo
vajreṇa śata-parvaṇā
(SB 6.12.25)

saḥ—King Indra; tu—however; vṛtrasya—Vṛtrāsura; parigham—the iron trident; karamca—as well as his hand; karabha-upamam—and which was as strong as the trunk of an elephant; ciccheda—cut into pieces; yugapat—simultaneously; vajreṇa—with the thunderbolt; śata-parvaṇā—by the name Śataparvan.

Translation: Indra also by his thunderbolt of the name Śataparvan simultaneously cut into pieces the trident released by Vṛtrāsura as well as his hand cut into pieces.

Text number 26

dorbhyām utkṛtta-mūlābhyāṁ
babhau rakta-sravo 'suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ
(SB 6.12.26)

dorbhyām—by the two arms; utkṛtta-mūlābhyām—cut from the very root; babhau—he was; rakta-sravaḥ—profusely discharging blood; asuraḥ—Vṛtrāsura; chinna-pakṣaḥ—cut by the wings; yathā—as in: as; gotraḥ—the mountain; khāt bhraṣṭaḥ—falling from the sky; vajriṇā—by Indra, who uses the thunderbolt; hataḥ—killed.

Translation: Vṛtrāsura, being cut off by the two arms, profusely discharged blood, and he looked very beautiful, exactly as a mountain, or flying mountain killed by Indra being cut into pieces, the wings.

Purport: It appears from the statement of this verse that sometimes there are flying mountains also with wings, which are cut by the thunderbolt of Indra. Vṛtrāsura looked like that, although he was not a mountain, but his huge body appeared to be like mountain.

Text number 27, 28 and 29

mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
(SB 6.12.27-29)

mahā-prāṇaḥ—very, very highly strong by bodily strength; mahā-vīryaḥ—showing uncommonly prowess; mahā-sarpaḥ—the biggest snake; iva—like; dvipam—as if another planet; kṛtvā—throwing; adharām—down; hanum—chin; bhūmau—on the ground; daityaḥ—by the asura; divy uttarām hanum—for the upper part of the chin; hanum—chin; nabhaḥ—sky; gambhīra—deep; vaktreṇa—by the mouth; leliha—skin; ulbaṇa—flames; (indistinct)-jihvayā—by the tongue; daṁṣṭrābhiḥ—by the teeth; kāla-kalpābhiḥ—exactly like the time factor, at the time of death; grasan—swallowing; iva—like; jagat-trayam—the three worlds; ati-mātra—very, very high; mahā-kāyaḥ—assuming a very great body; ākṣipan—pulling; tarasā—with great force; girīn—the mountains; giri-rāṭ—as the Himalaya Mountains; pāda-cārīva—as if moving by the legs; padbhyāṁ—by the legs; nirjarayan—punishing; mahīm—the surface of the world; jagrāsa—swallowed up; saḥ—he; samāsādya—by capturing; vajriṇam—Indra, who carries the thunderbolt; saha-vāhanam—along with carrier, the elephant.

Translation: Vṛtrāsura was very, very powerful by bodily strength and influence. Now he kept his lower part of the chin on the ground and the other part, upper part, expanded to the sky. In this way his mouth became very, very big, and his tongue just like big serpent, and at the time of his death he was just trying to chew the whole universe by stealth. This way the great demon Vṛtrāsura, assuming a very, very big body, began to chastise even the mountain, and by his legs he began to dismantle the surface of the earth, as if Himalayan mountain is moving this way. He came before Indra, and thus he swallowed up Indra along with his carrier the elephant, exactly like a big python swallows up a big elephant.

Text number 30

vṛtra-grastaṁ tam ālokya
saprajāpatayaḥ surāḥ
hā kaṣṭam iti nirviṇṇāś
cukruśuḥ samaharṣayaḥ
(SB 6.12.30)

vṛtra-grastam—King Indra thus being swallowed up by Vṛtrāsura; tam—him; ālokya—seeing in that situation; sa-prajāpatayaḥ—along with Lord Brahmā and other prajāpatis; surāḥ—all the demigods; hā kaṣṭam—oh, what a tribulation; iti—thus; nirviṇṇāḥ—being very much morose; cukruśuḥ—began to lament; sa-mahā-ṛṣayaḥ—along with the great sages.

Translation: When it was seen that Indra was swallowed up by the great demon, at that time the prajāpatis and Lord Brahmā and other great, great saintly persons, all the demigods, became very, very morose and began to say, "What a tribulation, tribulation!" Thus began to lament.

Text number 31

nigīrṇo 'py asurendreṇa
na mamārodaraṁ gataḥ
mahāpuruṣa-sannaddho
yogamāyā-balena ca
(SB 6.12.31)

nigīrṇaḥ—swallowed up; api—although; asura-indreṇa—by the best of the asuras, Vṛtrāsura; na—not; mamāra—died; udaram—within the abdomen; gataḥ—although he was put into there; mahā-puruṣa—the Supreme Lord, Nārāyaṇa; sannaddhaḥ—being accomplished by the talisman known as Nārāyaṇa-kavaca; yoga-māyā-balena—as realized by the mystic power which Indra possessed himself; ca—although, also.

Translation: The Nārāyaṇa talisman which Indra possessed is as good as Nārāyaṇa the Supreme Personality of Godhead. Therefore being protected by that talisman as well as by dint of his mystic power, King Indra, although swallowed up within the belly of Vṛtrāsura, he did not die.

Text number 32

bhittvā vajreṇa tat-kukṣiṁ
niṣkramya bala-bhid vibhuḥ
uccakarta śiraḥśatror
giri-śṛṅgam ivaujasā
(SB 6.12.32)

bhittvā—piercing through; vajreṇa—by the thunderbolt; tat-kukṣim—the abdomen of Vṛtrāsura; niṣkramya—getting out; bala-bhit—with great power; vibhuḥ—the powerful Lord Indra; uccakarta—cut into pieces; śiraḥ—his head; śatroḥ—in Indra; giri-śṛṅgam—the peak of mountain; iva—like that; ojasā—great force.

Translation: King Indra also was very, very powerful. Thus by his thunderbolt he pierced through the abdomen of Vṛtrāsura, and with great force he immediately cut into two the head of Vṛtrāsura, which was as high as the peak of a mountain.

Text number 33

vajras tu tat-kandharam āśu-vegaḥ
kṛntan samantāt parivartamānaḥ
nyapātayat tāvad ahar-gaṇena
yo jyotiṣām ayane vārtra-hatye
(SB 6.12.33)
vajras tu tat-kandharam āśu-vegaḥ
kṛntan samantāt parivartamānaḥ
nyapātayat tāvad ahar-gaṇena
yo jyotiṣām ayane vārtra-hatye
(SB 6.12.33)

vajras tu—the thunderbolt also; tat-kandharam—Vṛtrāsura's neck; āśu-vegaḥ—great force; kṛntan—to cut into two; samantāt—all round; parivartamānaḥ—was rotating to cut the head; nyapātayat—caused ultimately cut into two; tāvat—taking so much time; ahaḥ-gaṇena—so many days; yaḥ—that which; jyotiṣām—of the luminaries sun, moon and other planets; ayane—moving two sides of the equator; vārtra-hatye—took so much time just to kill Vṛtrāsura.

Translation: The thunderbolt, although rotating round the neck of Vṛtrāsura with great force, still, to separate the head from the body took complete one year, 360 days, which is taken by the sun, moon and other luminaries complete one year, or 360 days. This way the head of Vṛtrāsura fell down on the ground.

Text number 34

tadā ca khe dundubhayo vinedur
gandharva-siddhāḥ samaharṣi-saṅghāḥ
vārtra-ghna-liṅgais tam abhiṣṭuvānā
mantrair mudā kusumair abhyavarṣan
(SB 6.12.34)

tadā—at that time; ca—also; khe—in the higher planetary systems in the sky; dundubhayaḥ—the kettledrums in those planet; vineduḥ—sounded; gandharva—the planetary system known as Gandharvaloka; siddhāḥ—the planet which is known as Siddhaloka; sa-maharṣi-saṅghāḥ—along with seven saintly persons residing in the planet known as sapta-ṛṣi saṅga, their group, the seven stars group; vārtra-ghna-liṅgaiḥ—in the form of killer of Vṛtrāsura; abhiṣṭuvānāḥ—just offering prayers unto Indra; mantraiḥ—by various mantra; tam—unto Indra; kusumaiḥ—by flowers; abhyavarṣan—by showering flowers upon him.

Translation: In this way, when Vṛtrāsura was killed, at that time in the higher planetary system, namely the heavenly planets, Gandharvaloka, Siddhaloka, there was beating of the kettledrums in jubilation, and by Vedic hymns they begun to eulogize Indra by showering flowers upon him.

Text number 35

vṛtrasya dehān niṣkrāntam
ātma-jyotir arindama
paśyatāṁ sarva-devānām
alokaṁ samapadyata
(SB 6.12.35)

vṛtrasya—Vṛtrāsura; dehāt—from the body; niṣkrāntam—by coming out; ātma-jyotiḥ—the spirit soul, as brilliant as the effulgence of Brahmā; arim-dama—O the King Parīkṣit, who can subdue his enemies; paśyatām—as seen by; sarva-devānām—all the demigods; alokam—the supreme abode, full of Brahman effulgence; samapadyata—he achieved.

Translation: O the King Parīkṣit, subduer of enemies, at that time from the body of Vṛtrāsura the spark, a living being, came out, and in order to go back to home, back to Godhead by all the demigods seeing, he entered in the transcendental world to become associate of Lord Saṅkarṣaṇa in the spiritual world.

Purport: Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura in this way gives an explanation that actually Vṛtrāsura was not killed; Indra was killed. He said that while Vṛtrāsura swallowed up King Indra along with his carrier elephant, certainly he thought, "Now Indra is finished. I have killed Indra, so there is no more use of fighting. Now let me go back to home, back to Godhead." In this way he became situated in trance, stopping his all bodily activities. Taking advantage of the silence of the Lord, Indra came out of the belly, piercing through the abdomen. Because Vṛtrāsura was in trance, it was possible for him to come out. Now Vṛtrāsura was in yoga-samādhi, therefore his neck became very, very stiff. Although King Indra wanted to cut his throat, it was so stiff that his thunderbolt took complete 360 days to cut into pieces. Actually, it was the body left by Vṛtrāsura that was cut into pieces by Indra; Vṛtrāsura himself was not killed. He, in his original consciousness, went back to home, back to Godhead, to become associate with Lord Saṅkarṣaṇa. Here alokam means the transcendental world, or the Vaikuṇṭhaloka, where Saṅkarṣaṇa resides eternally.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Twelfth Chapter, Sixth Canto, of Śrīmad-Bhāgavatam.

Next, Thirteenth Chapter. The summary of the thirteenth chapter is as follows:

In this chapter it is described that Indra was very much afraid of killing a brāhmaṇa. Vṛtrāsura was a brāhmaṇa, thus he fled from the scene, and how he was saved by the grace of Lord Viṣṇu is described in this chapter.

The story is like this. When all the demigods combined together requested Indra to kill Vṛtrāsura, who was a brāhmaṇa, he refused to do it. All the demigods, however, encouraged Indra that he should not be afraid of killing a brāhmaṇa, because Indra was being protected by Nārāyaṇa-kavaca, or by the Supreme Personality of Godhead Nārāyaṇa. As such, even by a glimpse of chanting the name of Nārāyaṇa, one becomes free from all the sinful reactions of killing woman, cow, brāhmaṇa. So he was advised to perform the sacrifice of aśvamedha-yajña, by which Nārāyaṇa is pleased, and as such, the performer of such yajña kills the whole universe, he is not implicated with the sinful reaction.

Under this instruction of the demigods, King Indra became engaged in fighting with Vṛtrāsura. However, Vṛtrāsura was killed, everyone became satisfied except King Indra, because he knew what was the position of Vṛtrāsura. This is the nature of great personality. A great personality, even though he acquires illegally some opulence of the world, he remains always ashamed and regretful.

Indra could understand that certainly he was entangled by sinful reaction of killing a brāhmaṇa. He could see how the sinful reaction personified was following him backward, and as such he fled out of fear here and there. He began to think of how to get rid of the sinful reaction. In this condition he went to Mānasa-sarovara, and there, being protected by the goddess of fortune, he meditated there for thousands of years. During this time, Nahuṣa reigned…, ruled over the heavenly planets as representative of Indra. Unfortunately, he became attracted by the beauty of Indra's wife, Śacīdevī; therefore on account of this sinful desire he had to accept the body of a serpent next life. In this way Indra later on performed a great fire, taking help from big, big brāhmaṇas, saintly persons, and in this way he was relieved from the reaction of sinful life on account of killing a brāhmaṇa.

Text number 1

śrī-śuka uvāca
vṛtre hate trayo lokā
vināśakreṇa bhūrida
sapālā hy abhavan sadyo
vijvarā nirvṛtendriyāḥ
(SB 6.13.1)

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī continued to speak; vṛtre hate—upon the death of Vṛtrāsura; trayaḥ lokāḥ—the three planetary systems, upper, middle and lower; vinā—without; śakreṇa—Indra, whose name is Śakra; bhūri-da—O Mahārāja Parīkṣit, the greatest person to give in charity; sa-pālāḥ—all the different ruler of different planets; hi—indeed; abhavan—all of them became; sadyaḥ—immediately; vijvarāḥ—without any fear of death; nirvṛta—being very much pleased; indriyāḥ—of their senses.

Translation: O King Parīkṣit, who is so much charitably disposed, when Vṛtrāsura was killed, except Indra all the demigods became very, very happy and pleased.

Text number 2

devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ
(SB 6.13.2)

(end)