SB 9.4.2: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''bhrātaraḥ'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bhrātaraḥ&tab=syno_o&ds=1 bhrātaraḥ]'' — O my brothers; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=abhāṅkta&tab=syno_o&ds=1 abhāṅkta]'' — have you given as the share of our father's property; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kim&tab=syno_o&ds=1 kim]'' — what; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mahyam&tab=syno_o&ds=1 mahyam]'' — unto me; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bhajāma&tab=syno_o&ds=1 bhajāma]'' — we allot; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pitaram&tab=syno_o&ds=1 pitaram]'' — the father himself; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tava&tab=syno_o&ds=1 tava]'' — as your share; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tvām&tab=syno_o&ds=1 tvām]'' — you; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mama&tab=syno_o&ds=1 mama]'' — unto me; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=āryāḥ&tab=syno_o&ds=1 āryāḥ]'' — my elder brothers; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tata&tab=syno_o&ds=1 tata]'' — O my father; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=abhāṅkṣuḥ&tab=syno_o&ds=1 abhāṅkṣuḥ]'' — have given the share; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mā&tab=syno_o&ds=1 mā]'' — do not; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=putraka&tab=syno_o&ds=1 putraka]'' — O my dear son; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — to this statement; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ādṛthāḥ&tab=syno_o&ds=1 ādṛthāḥ]'' — give any importance. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 23:58, 18 February 2024
TEXT 2
- bhrātaro 'bhāṅkta kiṁ mahyaṁ
- bhajāma pitaraṁ tava
- tvāṁ mamāryās tatābhāṅkṣur
- mā putraka tad ādṛthāḥ
SYNONYMS
bhrātaraḥ — O my brothers; abhāṅkta — have you given as the share of our father's property; kim — what; mahyam — unto me; bhajāma — we allot; pitaram — the father himself; tava — as your share; tvām — you; mama — unto me; āryāḥ — my elder brothers; tata — O my father; abhāṅkṣuḥ — have given the share; mā — do not; putraka — O my dear son; tat — to this statement; ādṛthāḥ — give any importance.
TRANSLATION
Nābhāga inquired, "My dear brothers, what have you given to me as my share of our father's property?" His elder brothers answered, "We have kept our father as your share." But when Nābhāga went to his father and said, "My dear father, my elder brothers have given you as my share of property," the father replied, "My dear son, do not rely upon their cheating words. I am not your property."