SB 8.9.16-17: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 09]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|080916]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.9: The Lord Incarnates as Mohini-Murti|Chapter 9: The Lord Incarnates as Mohinī-Mūrti]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.9.14-15]] '''[[SB 8.9.14-15]] - [[SB 8.9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.9.18]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXTS 16-17 ==== | ==== TEXTS 16-17 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu | :prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu | ||
sureṣu ditijeṣu ca | :sureṣu ditijeṣu ca | ||
dhūpāmodita-śālāyāṁ | :dhūpāmodita-śālāyāṁ | ||
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ | :juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ | ||
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla- | |||
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī | :tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla- | ||
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena | :śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī | ||
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa | :sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena | ||
:kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa | |||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 27: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
prāk- | ''prāk-mukheṣu''—facing east; ''upaviṣṭeṣu''—were sitting on their respective seats; ''sureṣu''—all the demigods; ''diti-jeṣu''—the demons; ''ca''—also; ''dhūpa-āmodita-śālāyām''—in the arena, which was full of the smoke of incense; ''juṣṭāyām''—fully decorated; ''mālya-dīpakaiḥ''—with flower garlands and lamps; ''tasyām''—in that arena; ''nara-indra''—O King; ''karabha-ūruḥ''—having thighs resembling the trunks of elephants; ''uśat-dukūla''—dressed with a very beautiful sari; ''śroṇī-taṭa''—because of big hips; ''alasa-gatiḥ''—stepping very slowly; ''mada-vihvala-akṣī''—whose eyes were restless because of youthful pride; ''sā''—She; ''kūjatī''—tinkling; ''kanaka-nūpura''—of golden ankle bells; ''śiñjitena''—with the sound; ''kumbha-stanī''—a woman whose breasts were like water jugs; ''kalasa-pāṇiḥ''—holding a waterpot in Her hand; ''atha''—thus; ''āviveśa''—entered the arena. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand. | O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.9.14-15]] '''[[SB 8.9.14-15]] - [[SB 8.9.18]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.9.18]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 06:55, 1 December 2017
TEXTS 16-17
- prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
- sureṣu ditijeṣu ca
- dhūpāmodita-śālāyāṁ
- juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
- tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
- śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
- sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
- kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa
SYNONYMS
prāk-mukheṣu—facing east; upaviṣṭeṣu—were sitting on their respective seats; sureṣu—all the demigods; diti-jeṣu—the demons; ca—also; dhūpa-āmodita-śālāyām—in the arena, which was full of the smoke of incense; juṣṭāyām—fully decorated; mālya-dīpakaiḥ—with flower garlands and lamps; tasyām—in that arena; nara-indra—O King; karabha-ūruḥ—having thighs resembling the trunks of elephants; uśat-dukūla—dressed with a very beautiful sari; śroṇī-taṭa—because of big hips; alasa-gatiḥ—stepping very slowly; mada-vihvala-akṣī—whose eyes were restless because of youthful pride; sā—She; kūjatī—tinkling; kanaka-nūpura—of golden ankle bells; śiñjitena—with the sound; kumbha-stanī—a woman whose breasts were like water jugs; kalasa-pāṇiḥ—holding a waterpot in Her hand; atha—thus; āviveśa—entered the arena.
TRANSLATION
O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand.