SB 8.2.25: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 02]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|080225]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.2: The Elephant Gajendra's Crisis|Chapter 2: The Elephant Gajendra's Crisis]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.2.23-24]] '''[[SB 8.2.23-24]] - [[SB 8.2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.2.26]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 25 ==== | ==== TEXT 25 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ | :vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ | ||
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam | :hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam | ||
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam | :papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam | ||
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ | :ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''vigāhya''—entering; ''tasmin''—into the lake; ''amṛta-ambu''—water as pure as nectar; ''nirmalam''—crystal clear; ''hema''—very cold; ''aravinda-utpala''—from the lilies and lotuses; ''reṇu''—with the dust; ''rūṣitam''—which was mixed; ''papau''—he drank; ''nikāmam''—until fully satisfied; ''nija''—own; ''puṣkara-uddhṛtam''—drawing with his trunk; ''ātmānam''—himself; ''adbhiḥ''—with water; ''snapayan''—bathing thoroughly; ''gata-klamaḥ''—was relieved of all fatigue. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied. | The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.2.23-24]] '''[[SB 8.2.23-24]] - [[SB 8.2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.2.26]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 06:16, 1 December 2017
TEXT 25
- vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
- hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
- papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
- ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
SYNONYMS
vigāhya—entering; tasmin—into the lake; amṛta-ambu—water as pure as nectar; nirmalam—crystal clear; hema—very cold; aravinda-utpala—from the lilies and lotuses; reṇu—with the dust; rūṣitam—which was mixed; papau—he drank; nikāmam—until fully satisfied; nija—own; puṣkara-uddhṛtam—drawing with his trunk; ātmānam—himself; adbhiḥ—with water; snapayan—bathing thoroughly; gata-klamaḥ—was relieved of all fatigue.
TRANSLATION
The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.