Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 8.2.25: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 02]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|080225]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.2: The Elephant Gajendra's Crisis|Chapter 2: The Elephant Gajendra's Crisis]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.2.23-24]] '''[[SB 8.2.23-24]] - [[SB 8.2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.2.26]]</div>
{{RandomImage}}


==== TEXT 25 ====
==== TEXT 25 ====


<div id="text">
<div class="verse">
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ<br>
:vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam<br>
:hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam<br>
:papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ<br>
:ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
</div>
</div>


Line 17: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
vigāhya—entering; tasmin—into the lake; amṛta-ambu—water as pure as nectar; nirmalam—crystal clear; hema—very cold; aravinda-utpala—from the lilies and lotuses; reṇu—with the dust; rūṣitam—which was mixed; papau—he drank; nikāmam—until fully satisfied; nija—own; puṣkara-uddhṛtam—drawing with his trunk; ātmānam—himself; adbhiḥ—with water; snapayan—bathing thoroughly; gata-klamaḥ—was relieved of all fatigue.
''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vigāhya&tab=syno_o&ds=1 vigāhya]'' — entering; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tasmin&tab=syno_o&ds=1 tasmin]'' — into the lake; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=amṛta&tab=syno_o&ds=1 amṛta]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ambu&tab=syno_o&ds=1 ambu]'' — water as pure as nectar; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=nirmalam&tab=syno_o&ds=1 nirmalam]'' — crystal clear; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=hema&tab=syno_o&ds=1 hema]'' — very cold; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=aravinda&tab=syno_o&ds=1 aravinda]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=utpala&tab=syno_o&ds=1 utpala]'' — from the lilies and lotuses; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=reṇu&tab=syno_o&ds=1 reṇu]'' — with the dust; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=rūṣitam&tab=syno_o&ds=1 rūṣitam]'' — which was mixed; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=papau&tab=syno_o&ds=1 papau]'' — he drank; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=nikāmam&tab=syno_o&ds=1 nikāmam]'' — until fully satisfied; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=nija&tab=syno_o&ds=1 nija]'' — own; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=puṣkara&tab=syno_o&ds=1 puṣkara]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=uddhṛtam&tab=syno_o&ds=1 uddhṛtam]'' — drawing with his trunk; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ātmānam&tab=syno_o&ds=1 ātmānam]'' — himself; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=adbhiḥ&tab=syno_o&ds=1 adbhiḥ]'' — with water; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=snapayan&tab=syno_o&ds=1 snapayan]'' — bathing thoroughly; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=gata&tab=syno_o&ds=1 gata]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=klamaḥ&tab=syno_o&ds=1 klamaḥ]'' — was relieved of all fatigue.
</div>
</div>


Line 24: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.
The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.2.23-24]] '''[[SB 8.2.23-24]] - [[SB 8.2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.2.26]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 23:24, 18 February 2024

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 25

vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ


SYNONYMS

vigāhya — entering; tasmin — into the lake; amṛta-ambu — water as pure as nectar; nirmalam — crystal clear; hema — very cold; aravinda-utpala — from the lilies and lotuses; reṇu — with the dust; rūṣitam — which was mixed; papau — he drank; nikāmam — until fully satisfied; nija — own; puṣkara-uddhṛtam — drawing with his trunk; ātmānam — himself; adbhiḥ — with water; snapayan — bathing thoroughly; gata-klamaḥ — was relieved of all fatigue.


TRANSLATION

The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.



... more about "SB 8.2.25"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +