Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 8.10.38: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 10]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|081038]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.10: The Battle Between the Demigods and the Demons|Chapter 10: The Battle Between the Demigods and the Demons]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.10.37]] '''[[SB 8.10.37]] - [[SB 8.10.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.10.39]]</div>
{{RandomImage}}


==== TEXT 38 ====
==== TEXT 38 ====


<div id="text">
<div class="verse">
teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād<br>
:teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā<br>
:āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan<br>
:reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt<br>
:nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt
</div>
</div>


Line 17: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
teṣām—of all the people engaged on the battlefield; padāghāta—because of beating on the ground by the legs of the demons and demigods; ratha-aṅga—and by the wheels of the chariots; cūrṇitāt—which was made into pieces of dust; āyodhanāt—from the battlefield; ulbaṇaḥ—very forceful; utthitaḥ—rising; tadā—at that time; reṇuḥ—the dust particles; diśaḥ—all directions; kham—outer space; dyumaṇim—up to the sun; ca—also; chādayan—covering all of space up to that; nyavartata—dropped floating in the air; asṛk—of blood; srutibhiḥ—by particles; pariplutāt—because of being widely sprinkled.
''teṣām''—of all the people engaged on the battlefield; ''padāghāta''—because of beating on the ground by the legs of the demons and demigods; ''ratha-aṅga''—and by the wheels of the chariots; ''cūrṇitāt''—which was made into pieces of dust; ''āyodhanāt''—from the battlefield; ''ulbaṇaḥ''—very forceful; ''utthitaḥ''—rising; ''tadā''—at that time; ''reṇuḥ''—the dust particles; ''diśaḥ''—all directions; ''kham''—outer space; ''dyumaṇim''—up to the sun; ''ca''—also; ''chādayan''—covering all of space up to that; ''nyavartata''—dropped floating in the air; ''asṛk''—of blood; ''srutibhiḥ''—by particles; ''pariplutāt''—because of being widely sprinkled.
</div>
</div>


Line 24: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Because of the impact on the ground of the legs of the demons and demigods and the wheels of the chariots, particles of dust flew violently into the sky and made a dust cloud that covered all directions of outer space, as far as the sun. But when the particles of dust were followed by drops of blood being sprinkled all over space, the dust cloud could no longer float in the sky.
Because of the impact on the ground of the legs of the demons and demigods and the wheels of the chariots, particles of dust flew violently into the sky and made a dust cloud that covered all directions of outer space, as far as the sun. But when the particles of dust were followed by drops of blood being sprinkled all over space, the dust cloud could no longer float in the sky.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.10.37]] '''[[SB 8.10.37]] - [[SB 8.10.39]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.10.39]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 07:01, 1 December 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 38

teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt


SYNONYMS

teṣām—of all the people engaged on the battlefield; padāghāta—because of beating on the ground by the legs of the demons and demigods; ratha-aṅga—and by the wheels of the chariots; cūrṇitāt—which was made into pieces of dust; āyodhanāt—from the battlefield; ulbaṇaḥ—very forceful; utthitaḥ—rising; tadā—at that time; reṇuḥ—the dust particles; diśaḥ—all directions; kham—outer space; dyumaṇim—up to the sun; ca—also; chādayan—covering all of space up to that; nyavartata—dropped floating in the air; asṛk—of blood; srutibhiḥ—by particles; pariplutāt—because of being widely sprinkled.


TRANSLATION

Because of the impact on the ground of the legs of the demons and demigods and the wheels of the chariots, particles of dust flew violently into the sky and made a dust cloud that covered all directions of outer space, as far as the sun. But when the particles of dust were followed by drops of blood being sprinkled all over space, the dust cloud could no longer float in the sky.



... more about "SB 8.10.38"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +