Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 7.2.23: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Hiranyakasipu
|speaker=Hiraṇyakaśipu
|listener=Diti wife of Kaspya Muni and  sister in law and nephews
|listener=Diti wife of Kaspya Muni and  sister in law and nephews
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Chapter 02]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Hiranyakasipu - Vanisource|070223]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 7|Seventh Canto]] - [[SB 7.2: Hiranyakasipu, King of the Demons|Chapter 2: Hiraṇyakaśipu, King of the Demons]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.2.22]] '''[[SB 7.2.22]] - [[SB 7.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.2.24]]</div>
{{RandomImage}}


==== TEXT 23 ====
==== TEXT 23 ====


<div id="text">
<div class="verse">
yathāmbhasā pracalatā<br>
:yathāmbhasā pracalatā
taravo 'pi calā iva<br>
:taravo 'pi calā iva
cakṣuṣā bhrāmyamāṇena<br>
:cakṣuṣā bhrāmyamāṇena
dṛśyate calatīva bhūḥ<br>
:dṛśyate calatīva bhūḥ
</div>
</div>


Line 17: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
yathā—just as; ambhasā—by water; pracalatā—moving; taravaḥ—the trees (on the bank of the river); api—also; calāḥ—moving; iva—as if; cakṣuṣā—by the eye; bhrāmyamāṇena—moving; dṛśyate—is seen; calatī—moving; iva—as if; bhūḥ—the ground.
''yathā''—just as; ''ambhasā''—by water; ''pracalatā''—moving; ''taravaḥ''—the trees (on the bank of the river); ''api''—also; ''calāḥ''—moving; ''iva''—as if; ''cakṣuṣā''—by the eye; ''bhrāmyamāṇena''—moving; ''dṛśyate''—is seen; ''calatī''—moving; ''iva''—as if; ''bhūḥ''—the ground.
</div>
</div>


Line 24: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Because of the movements of the water, the trees on the bank of a river, when reflected on the water, seem to move. Similarly, when the eyes move because of some mental derangement, the land appears to move also.
Because of the movements of the water, the trees on the bank of a river, when reflected on the water, seem to move. Similarly, when the eyes move because of some mental derangement, the land appears to move also.
</div>
</div>
Line 31: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
Sometimes, because of mental derangement, the land appears to be moving. A drunkard, for example, or a person with heart disease, sometimes feels that the land is moving. Similarly, the reflections of trees in a flowing river also appear to move. These are the actions of māyā. Actually the living entity does not move (sthāṇur acalo 'yam). The living entity does not take birth or accept death, but because of the transient subtle and gross bodies, the living entity appears to move from one place to another or be dead and gone forever. As the great Bengali Vaiṣṇava poet, Jagadānanda Paṇḍita, has said:
Sometimes, because of mental derangement, the land appears to be moving. A drunkard, for example, or a person with heart disease, sometimes feels that the land is moving. Similarly, the reflections of trees in a flowing river also appear to move. These are the actions of ''māyā''. Actually the living entity does not move (''sthāṇur acalo 'yam''). The living entity does not take birth or accept death, but because of the transient subtle and gross bodies, the living entity appears to move from one place to another or be dead and gone forever. As the great Bengali Vaiṣṇava poet, Jagadānanda Paṇḍita, has said:


:piśācī pāile yena mati-cchanna haya
:''piśācī pāile yena mati-cchanna haya''
:māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
:''māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya''


According to this statement from the Prema-vivarta, when a living entity is conditioned by material nature, he is exactly like a person haunted by a ghost. One should therefore understand the fixed position of the spirit soul and how he is carried away by the waves of material nature to different bodies and different situations under lamentation and hankering. One achieves the success of life when he understands the constitutional position of his self and is undisturbed by the conditions created by material nature (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ ([[BG 3.27]])).
According to this statement from the ''Prema-vivarta'', when a living entity is conditioned by material nature, he is exactly like a person haunted by a ghost. One should therefore understand the fixed position of the spirit soul and how he is carried away by the waves of material nature to different bodies and different situations under lamentation and hankering. One achieves the success of life when he understands the constitutional position of his self and is undisturbed by the conditions created by material nature (''prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ'' ([[BG 3.27 (1972)|BG 3.27]])).
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 7.2.22]] '''[[SB 7.2.22]] - [[SB 7.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 7.2.24]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 18:29, 21 May 2021

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 23

yathāmbhasā pracalatā
taravo 'pi calā iva
cakṣuṣā bhrāmyamāṇena
dṛśyate calatīva bhūḥ


SYNONYMS

yathā—just as; ambhasā—by water; pracalatā—moving; taravaḥ—the trees (on the bank of the river); api—also; calāḥ—moving; iva—as if; cakṣuṣā—by the eye; bhrāmyamāṇena—moving; dṛśyate—is seen; calatī—moving; iva—as if; bhūḥ—the ground.


TRANSLATION

Because of the movements of the water, the trees on the bank of a river, when reflected on the water, seem to move. Similarly, when the eyes move because of some mental derangement, the land appears to move also.


PURPORT

Sometimes, because of mental derangement, the land appears to be moving. A drunkard, for example, or a person with heart disease, sometimes feels that the land is moving. Similarly, the reflections of trees in a flowing river also appear to move. These are the actions of māyā. Actually the living entity does not move (sthāṇur acalo 'yam). The living entity does not take birth or accept death, but because of the transient subtle and gross bodies, the living entity appears to move from one place to another or be dead and gone forever. As the great Bengali Vaiṣṇava poet, Jagadānanda Paṇḍita, has said:

piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya

According to this statement from the Prema-vivarta, when a living entity is conditioned by material nature, he is exactly like a person haunted by a ghost. One should therefore understand the fixed position of the spirit soul and how he is carried away by the waves of material nature to different bodies and different situations under lamentation and hankering. One achieves the success of life when he understands the constitutional position of his self and is undisturbed by the conditions created by material nature (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ (BG 3.27)).



... more about "SB 7.2.23"
Hiraṇyakaśipu +
Diti wife of Kaspya Muni and sister in law and nephews +