Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 5.5.30: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Chapter 05]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|050530]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 5|Fifth Canto]] - [[SB 5.5: Lord Rsabhadeva's Teachings to His Sons|Chapter 5: Lord Ṛṣabhadeva's Teachings to His Sons]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.5.29]] '''[[SB 5.5.29]] - [[SB 5.5.31]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.5.31]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 30 ====
==== TEXT 30 ====


 
<div class="verse">
<div id="text">
:tatra tatra pura-grāmākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-
tatra tatra pura-grāmākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-sārtha-giri-vanāśramādiṣv anupatham avanicarāpasadaiḥ paribhūyamāno makṣikābhir iva vana-gajas tarjana-tāḍanāvamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛd-rajaḥ-prakṣepa-pūti-vāta-duruktais tad avigaṇayann evāsat-saṁsthāna etasmin dehopalakṣaṇe sad-apadeśa ubhayānubhava-svarūpeṇa sva-mahimāvasthānenāsamāropitāhaṁ-mamābhimānatvād avikhaṇḍita-manāḥ pṛthivīm eka-caraḥ paribabhrāma.<br>
:sārtha-giri-vanāśramādiṣv anupatham avanicarāpasadaiḥ paribhūyamāno makṣikābhir iva  
:vana-gajas tarjana-tāḍanāvamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛd-rajaḥ-prakṣepa-
:pūti-vāta-duruktais tad avigaṇayann evāsat-saṁsthāna etasmin dehopalakṣaṇe sad-apadeśa  
:ubhayānubhava-svarūpeṇa sva-mahimāvasthānenāsamāropitāhaṁ-mamābhimānatvād avikhaṇḍita-manāḥ  
:pṛthivīm eka-caraḥ paribabhrāma
</div>
</div>


Line 14: Line 24:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''tatra tatra''—here and there; ''pura''—cities; ''grāma''—villages; ''ākara''—mines; ''kheṭa''—agricultural places; ''vāṭa''—gardens; ''kharvaṭa''—villages in valleys; ''śibira''—military encampments; ''vraja''—cow pens; ''ghoṣa''—residential places of cowherd men; ''sārtha''—resting places for pilgrims; ''giri''—hills; ''vana''—forests; ''āśrama''—in the residential places of hermits; ''ādiṣu''—and so on; ''anupatham''—as He passed through; ''avanicara-apasadaiḥ''—by undesirable elements, wicked persons; ''paribhūyamānaḥ''—being surrounded; ''makṣikābhiḥ''—by flies; ''iva''—like; ''vana-gajaḥ''—an elephant coming from the forest; ''tarjana''—by threats; ''tāḍana''—beating; ''avamehana''—passing urine on the body; ''ṣṭhīvana''—spitting on the body; ''grāva-śakṛt''—stones and stool; ''rajaḥ''—dust; ''prakṣepa''—throwing; ''pūti-vāta''—passing air over the body; ''duruktaiḥ''—and by bad words; ''tat''—that; ''avigaṇayan''—without caring about; ''eva''—thus; ''asat-saṁsthāne''—habitat not fit for a gentleman; ''etasmin''—in this; ''deha-upalakṣaṇe''—in the shape of the material body; ''sat-apadeśe''—called real; ''ubhaya-anubhava-svarūpeṇa''—by understanding the proper situation of the body and the soul; ''sva-mahima''—in His personal glory; ''avasthānena''—by being situated; ''asamāropita-aham-mama-abhimānatvāt''—from not accepting the misconception of "I and mine"; ''avikhaṇḍita-manāḥ''—undisturbed in mind; ''pṛthivīm''—all over the world; ''eka-caraḥ''—alone; ''paribabhrāma''—He wandered.
tatra tatra—here and there; pura—cities; grāma—villages; ākara—mines; kheṭa—agricultural places; vāṭa—gardens; kharvaṭa—villages in valleys; śibira—military encampments; vraja—cow pens; ghoṣa—residential places of cowherd men; sārtha—resting places for pilgrims; giri—hills; vana—forests; āśrama—in the residential places of hermits; ādiṣu—and so on; anupatham—as He passed through; avanicara-apasadaiḥ—by undesirable elements, wicked persons; paribhūyamānaḥ—being surrounded; makṣikābhiḥ—by flies; iva—like; vana-gajaḥ—an elephant coming from the forest; tarjana—by threats; tāḍana—beating; avamehana—passing urine on the body; ṣṭhīvana—spitting on the body; grāva-śakṛt—stones and stool; rajaḥ—dust; prakṣepa—throwing; pūti-vāta—passing air over the body; duruktaiḥ—and by bad words; tat—that; avigaṇayan—without caring about; eva—thus; asat-saṁsthāne—habitat not fit for a gentleman; etasmin—in this; deha-upalakṣaṇe—in the shape of the material body; sat-apadeśe—called real; ubhaya-anubhava-svarūpeṇa—by understanding the proper situation of the body and the soul; sva-mahima—in His personal glory; avasthānena—by being situated; asamāropita-aham-mama-abhimānatvāt—from not accepting the misconception of "I and mine"; avikhaṇḍita-manāḥ—undisturbed in mind; pṛthivīm—all over the world; eka-caraḥ—alone; paribabhrāma—He wandered.
</div>
</div>


Line 22: Line 31:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
Ṛṣabhadeva began to tour through cities, villages, mines, countrysides, valleys, gardens, military camps, cow pens, the homes of cowherd men, transient hotels, hills, forests and hermitages. Wherever He traveled, all bad elements surrounded Him, just as flies surround the body of an elephant coming from a forest. He was always being threatened, beaten, urinated upon and spat upon. Sometimes people threw stones, stool and dust at Him, and sometimes people passed foul air before Him. Thus people called Him many bad names and gave Him a great deal of trouble, but He did not care about this, for He understood that the body is simply meant for such an end. He was situated on the spiritual platform, and, being in His spiritual glory, He did not care for all these material insults. In other words, He completely understood that matter and spirit are separate, and He had no bodily conception. Thus, without being angry at anyone, He walked through the whole world alone.
Ṛṣabhadeva began to tour through cities, villages, mines, countrysides, valleys, gardens, military camps, cow pens, the homes of cowherd men, transient hotels, hills, forests and hermitages. Wherever He traveled, all bad elements surrounded Him, just as flies surround the body of an elephant coming from a forest. He was always being threatened, beaten, urinated upon and spat upon. Sometimes people threw stones, stool and dust at Him, and sometimes people passed foul air before Him. Thus people called Him many bad names and gave Him a great deal of trouble, but He did not care about this, for He understood that the body is simply meant for such an end. He was situated on the spiritual platform, and, being in His spiritual glory, He did not care for all these material insults. In other words, He completely understood that matter and spirit are separate, and He had no bodily conception. Thus, without being angry at anyone, He walked through the whole world alone.
</div>
</div>
Line 30: Line 38:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div class="purport">
Narottama dāsa Ṭhākura says: ''deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tāra''. When a person fully realizes that the material body and world are temporary, he is not concerned with pain and pleasures of the body. As Śrī Kṛṣṇa advises in ''Bhagavad-gītā ([[BG 2.14 (1972)|BG 2.14]]):
''
:''mātrā-sparśās tu kaunteya''
:''śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ''
:''āgamāpāyino 'nityās''
:''tāṁs titikṣasva bhārata''


<div id="purport">
"O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
Narottama dāsa Ṭhākura says: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tāra. When a person fully realizes that the material body and world are temporary, he is not concerned with pain and pleasures of the body. As Śrī Kṛṣṇa advises in Bhagavad-gītā ([[BG 2.14]]):


As far as Ṛṣabhadeva is concerned, it has already been explained: ''idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam.'' He did not at all possess a material body; and therefore He was tolerant of all the trouble offered to Him by the bad elements in society. Consequently He could tolerate people's throwing stool and dust upon Him and beating Him. His body was transcendental and consequently did not at all suffer pain. He was always situated in His spiritual bliss. As stated in ''Bhagavad-gītā ([[BG 18.61 (1972)|BG 18.61]]):''


:mātrā-sparśās tu kaunteya
:''īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ''
:śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
:''hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati''
:āgamāpāyino 'nityās
:''bhrāmayan sarva-bhūtāni''
:tāṁs titikṣasva bhārata
:''yantrārūḍhāni māyayā''


"The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna. and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy."


"O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed."
Since the Lord is situated in everyone's heart, He is in the heart of hogs and dogs also. If hogs and dogs in their material bodies live in filthy places, one should not think that the Supreme Personality of Godhead in His ''Paramātmā'' feature also lives in a filthy place. Although Lord Ṛṣabhadeva was maltreated by the bad elements of the world. He was not at all affected. Therefore it is stated here. ''sva-mahima-avasthānena'': "He was situated in His own glory." He was never saddened due to being insulted in the many ways described above.
</div>




As far as Ṛṣabhadeva is concerned, it has already been explained: idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam. He did not at all possess a material body; and therefore He was tolerant of all the trouble offered to Him by the bad elements in society. Consequently He could tolerate people's throwing stool and dust upon Him and beating Him. His body was transcendental and consequently did not at all suffer pain. He was always situated in His spiritual bliss. As stated in Bhagavad-gītā ([[BG 18.61]]):
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.5.29]] '''[[SB 5.5.29]] - [[SB 5.5.31]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.5.31]]</div>
 
__NOTOC__
 
__NOEDITSECTION__
:īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
:hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
:bhrāmayan sarva-bhūtāni
:yantrārūḍhāni māyayā
 
 
"The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna. and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy."
 
 
Since the Lord is situated in everyone's heart, He is in the heart of hogs and dogs also. If hogs and dogs in their material bodies live in filthy places, one should not think that the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature also lives in a filthy place. Although Lord Ṛṣabhadeva was maltreated by the bad elements of the world. He was not at all affected. Therefore it is stated here. sva-mahima-avasthānena: "He was situated in His own glory." He was never saddened due to being insulted in the many ways described above.
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}

Revision as of 10:27, 10 May 2021

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 30

tatra tatra pura-grāmākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-
sārtha-giri-vanāśramādiṣv anupatham avanicarāpasadaiḥ paribhūyamāno makṣikābhir iva
vana-gajas tarjana-tāḍanāvamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛd-rajaḥ-prakṣepa-
pūti-vāta-duruktais tad avigaṇayann evāsat-saṁsthāna etasmin dehopalakṣaṇe sad-apadeśa
ubhayānubhava-svarūpeṇa sva-mahimāvasthānenāsamāropitāhaṁ-mamābhimānatvād avikhaṇḍita-manāḥ
pṛthivīm eka-caraḥ paribabhrāma


SYNONYMS

tatra tatra—here and there; pura—cities; grāma—villages; ākara—mines; kheṭa—agricultural places; vāṭa—gardens; kharvaṭa—villages in valleys; śibira—military encampments; vraja—cow pens; ghoṣa—residential places of cowherd men; sārtha—resting places for pilgrims; giri—hills; vana—forests; āśrama—in the residential places of hermits; ādiṣu—and so on; anupatham—as He passed through; avanicara-apasadaiḥ—by undesirable elements, wicked persons; paribhūyamānaḥ—being surrounded; makṣikābhiḥ—by flies; iva—like; vana-gajaḥ—an elephant coming from the forest; tarjana—by threats; tāḍana—beating; avamehana—passing urine on the body; ṣṭhīvana—spitting on the body; grāva-śakṛt—stones and stool; rajaḥ—dust; prakṣepa—throwing; pūti-vāta—passing air over the body; duruktaiḥ—and by bad words; tat—that; avigaṇayan—without caring about; eva—thus; asat-saṁsthāne—habitat not fit for a gentleman; etasmin—in this; deha-upalakṣaṇe—in the shape of the material body; sat-apadeśe—called real; ubhaya-anubhava-svarūpeṇa—by understanding the proper situation of the body and the soul; sva-mahima—in His personal glory; avasthānena—by being situated; asamāropita-aham-mama-abhimānatvāt—from not accepting the misconception of "I and mine"; avikhaṇḍita-manāḥ—undisturbed in mind; pṛthivīm—all over the world; eka-caraḥ—alone; paribabhrāma—He wandered.


TRANSLATION

Ṛṣabhadeva began to tour through cities, villages, mines, countrysides, valleys, gardens, military camps, cow pens, the homes of cowherd men, transient hotels, hills, forests and hermitages. Wherever He traveled, all bad elements surrounded Him, just as flies surround the body of an elephant coming from a forest. He was always being threatened, beaten, urinated upon and spat upon. Sometimes people threw stones, stool and dust at Him, and sometimes people passed foul air before Him. Thus people called Him many bad names and gave Him a great deal of trouble, but He did not care about this, for He understood that the body is simply meant for such an end. He was situated on the spiritual platform, and, being in His spiritual glory, He did not care for all these material insults. In other words, He completely understood that matter and spirit are separate, and He had no bodily conception. Thus, without being angry at anyone, He walked through the whole world alone.


PURPORT

Narottama dāsa Ṭhākura says: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tāra. When a person fully realizes that the material body and world are temporary, he is not concerned with pain and pleasures of the body. As Śrī Kṛṣṇa advises in Bhagavad-gītā (BG 2.14):

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino 'nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

"O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

As far as Ṛṣabhadeva is concerned, it has already been explained: idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam. He did not at all possess a material body; and therefore He was tolerant of all the trouble offered to Him by the bad elements in society. Consequently He could tolerate people's throwing stool and dust upon Him and beating Him. His body was transcendental and consequently did not at all suffer pain. He was always situated in His spiritual bliss. As stated in Bhagavad-gītā (BG 18.61):

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

"The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna. and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy."

Since the Lord is situated in everyone's heart, He is in the heart of hogs and dogs also. If hogs and dogs in their material bodies live in filthy places, one should not think that the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature also lives in a filthy place. Although Lord Ṛṣabhadeva was maltreated by the bad elements of the world. He was not at all affected. Therefore it is stated here. sva-mahima-avasthānena: "He was situated in His own glory." He was never saddened due to being insulted in the many ways described above.



... more about "SB 5.5.30"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +