Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 5.2.11: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=King Agnidhra
|speaker=King Āgnīdhra
|listener=Purvacitti the Apsara
|listener=Pūrvacitti the Apsarā
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Chapter 02]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Agnidhra Maharaja - Vanisource|050211]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 5|Fifth Canto]] - [[SB 5.2: The Activities of Maharaja Agnidhra|Chapter 2: The Activities of Mahārāja Āgnīdhra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.2.10]] '''[[SB 5.2.10]] - [[SB 5.2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.2.12]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 11 ====
==== TEXT 11 ====


<div id="text">
<div class="verse">
kiṁ sambhṛtaṁ rucirayor dvija śṛṅgayos te<br>
:kiṁ sambhṛtaṁ rucirayor dvija śṛṅgayos te
madhye kṛśo vahasi yatra dṛśiḥ śritā me<br>
:madhye kṛśo vahasi yatra dṛśiḥ śritā me
paṅko 'ruṇaḥ surabhīr ātma-viṣāṇa īdṛg<br>
:paṅko 'ruṇaḥ surabhīr ātma-viṣāṇa īdṛg
yenāśramaṁ subhaga me surabhī-karoṣi<br>
:yenāśramaṁ subhaga me surabhī-karoṣi
</div>
</div>


Line 16: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
kim—what; sambhṛtam—filled; rucirayoḥ—very beautiful; dvija—O brāhmaṇa; śṛṅgayoḥ—within two horns; te—your; madhye—in the middle; kṛśaḥ—thin; vahasi—you are carrying; yatra—wherein; dṛśiḥ—eyes; śritā—attached; me—my; paṅkaḥ—powder; aruṇaḥ—red; surabhiḥ—fragrant; ātma-viṣāṇe—on the two horns; īdṛk—such; yena—by which; āśramam—place of residence; su-bhaga—O most fortunate one; me—my; surabhī-karoṣi—you are perfuming.
''kim''—what; ''sambhṛtam''—filled; ''rucirayoḥ''—very beautiful; ''dvija''—O brāhmaṇa; ''śṛṅgayoḥ''—within two horns; ''te''—your; ''madhye''—in the middle; ''kṛśaḥ''—thin; ''vahasi''—you are carrying; ''yatra''—wherein; ''dṛśiḥ''—eyes; ''śritā''—attached; ''me''—my; ''paṅkaḥ''—powder; ''aruṇaḥ''—red; ''surabhiḥ''—fragrant; ''ātma-viṣāṇe''—on the two horns; ''īdṛk''—such; ''yena''—by which; ''āśramam''—place of residence; ''su-bhaga''—O most fortunate one; ''me''—my; ''surabhī-karoṣi''—you are perfuming.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Āgnīdhra then praised Pūrvacitti's raised breasts. He said: My dear brāhmaṇa your waist is very thin, yet with great difficulty you are carefully carrying two horns, to which my eyes have become attracted. What is filling those two beautiful horns? You seem to have spread fragrant red powder upon them, powder that is like the rising morning sun. O most fortunate one, I beg to inquire where you have gotten this fragrant powder that is perfuming my āśrama, my place of residence.
Āgnīdhra then praised Pūrvacitti's raised breasts. He said: My dear brāhmaṇa your waist is very thin, yet with great difficulty you are carefully carrying two horns, to which my eyes have become attracted. What is filling those two beautiful horns? You seem to have spread fragrant red powder upon them, powder that is like the rising morning sun. O most fortunate one, I beg to inquire where you have gotten this fragrant powder that is perfuming my āśrama, my place of residence.
</div>
</div>
Line 30: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
Āgnīdhra appreciated Pūrvacitti's raised breasts. After seeing the girl's breasts, he became almost mad. Nevertheless, he could not recognize whether Pūrvacitti was a boy or a girl, for as a result of his austerity, he saw no distinction between the two. He therefore addressed her with the word dvija, "O brāhmaṇa." Yet why should a dvija, a brāhmaṇa boy, have horns on his chest? Because the boy's waist was thin, Āgnīdhra thought, he was carrying the horns with great difficulty. and therefore they must be filled with something very valuable. Otherwise why would he carry them? When a woman's waist is thin and her breasts are full, she looks very attractive. Āgnīdhra, his eyes attracted, contemplated the heavy breasts on the girl's thin body and imagined how her back must sustain them. Āgnīdhra imagined that her raised breasts were two horns she had covered with cloth so that others would not see the valuables within them. Āgnīdhra, however, was very anxious to see them. Therefore he requested, "Please uncover them so that I can see what you are carrying. Rest assured that I shall not take it away. If you feel an inconvenience in removing the covering, I can help you; I myself can uncover them to see what valuable things those raised horns contain." He was also surprised to see the red dust of perfumed kuṅkuma spread over her breasts. Nevertheless, still considering Pūrvacitti a boy, Āgnīdhra addressed her as subhaga, most fortunate muni. The boy must have been fortunate; otherwise how simply by standing there could he perfume Āgnīdhra's entire āśrama?
Āgnīdhra appreciated Pūrvacitti's raised breasts. After seeing the girl's breasts, he became almost mad. Nevertheless, he could not recognize whether Pūrvacitti was a boy or a girl, for as a result of his austerity, he saw no distinction between the two. He therefore addressed her with the word ''dvija'', "''O brāhmaṇa''." Yet why should a ''dvija'', a ''brāhmaṇa'' boy, have horns on his chest? Because the boy's waist was thin, Āgnīdhra thought, he was carrying the horns with great difficulty. and therefore they must be filled with something very valuable. Otherwise why would he carry them? When a woman's waist is thin and her breasts are full, she looks very attractive. Āgnīdhra, his eyes attracted, contemplated the heavy breasts on the girl's thin body and imagined how her back must sustain them. Āgnīdhra imagined that her raised breasts were two horns she had covered with cloth so that others would not see the valuables within them. Āgnīdhra, however, was very anxious to see them. Therefore he requested, "Please uncover them so that I can see what you are carrying. Rest assured that I shall not take it away. If you feel an inconvenience in removing the covering, I can help you; I myself can uncover them to see what valuable things those raised horns contain." He was also surprised to see the red dust of perfumed ''kuṅkuma'' spread over her breasts. Nevertheless, still considering Pūrvacitti a boy, Āgnīdhra addressed her as ''subhaga'', most fortunate ''muni''. The boy must have been fortunate; otherwise how simply by standing there could he perfume Āgnīdhra's entire ''āśrama''?
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.2.10]] '''[[SB 5.2.10]] - [[SB 5.2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.2.12]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 20:11, 6 May 2021

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 11

kiṁ sambhṛtaṁ rucirayor dvija śṛṅgayos te
madhye kṛśo vahasi yatra dṛśiḥ śritā me
paṅko 'ruṇaḥ surabhīr ātma-viṣāṇa īdṛg
yenāśramaṁ subhaga me surabhī-karoṣi


SYNONYMS

kim—what; sambhṛtam—filled; rucirayoḥ—very beautiful; dvija—O brāhmaṇa; śṛṅgayoḥ—within two horns; te—your; madhye—in the middle; kṛśaḥ—thin; vahasi—you are carrying; yatra—wherein; dṛśiḥ—eyes; śritā—attached; me—my; paṅkaḥ—powder; aruṇaḥ—red; surabhiḥ—fragrant; ātma-viṣāṇe—on the two horns; īdṛk—such; yena—by which; āśramam—place of residence; su-bhaga—O most fortunate one; me—my; surabhī-karoṣi—you are perfuming.


TRANSLATION

Āgnīdhra then praised Pūrvacitti's raised breasts. He said: My dear brāhmaṇa your waist is very thin, yet with great difficulty you are carefully carrying two horns, to which my eyes have become attracted. What is filling those two beautiful horns? You seem to have spread fragrant red powder upon them, powder that is like the rising morning sun. O most fortunate one, I beg to inquire where you have gotten this fragrant powder that is perfuming my āśrama, my place of residence.


PURPORT

Āgnīdhra appreciated Pūrvacitti's raised breasts. After seeing the girl's breasts, he became almost mad. Nevertheless, he could not recognize whether Pūrvacitti was a boy or a girl, for as a result of his austerity, he saw no distinction between the two. He therefore addressed her with the word dvija, "O brāhmaṇa." Yet why should a dvija, a brāhmaṇa boy, have horns on his chest? Because the boy's waist was thin, Āgnīdhra thought, he was carrying the horns with great difficulty. and therefore they must be filled with something very valuable. Otherwise why would he carry them? When a woman's waist is thin and her breasts are full, she looks very attractive. Āgnīdhra, his eyes attracted, contemplated the heavy breasts on the girl's thin body and imagined how her back must sustain them. Āgnīdhra imagined that her raised breasts were two horns she had covered with cloth so that others would not see the valuables within them. Āgnīdhra, however, was very anxious to see them. Therefore he requested, "Please uncover them so that I can see what you are carrying. Rest assured that I shall not take it away. If you feel an inconvenience in removing the covering, I can help you; I myself can uncover them to see what valuable things those raised horns contain." He was also surprised to see the red dust of perfumed kuṅkuma spread over her breasts. Nevertheless, still considering Pūrvacitti a boy, Āgnīdhra addressed her as subhaga, most fortunate muni. The boy must have been fortunate; otherwise how simply by standing there could he perfume Āgnīdhra's entire āśrama?



... more about "SB 5.2.11"
King Āgnīdhra +
Pūrvacitti the Apsarā +