Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 5.2.10: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=King Agnidhra
|speaker=King Āgnīdhra
|listener=Purvacitti the Apsara
|listener=Pūrvacitti the Apsarā
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Chapter 02]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Agnidhra Maharaja - Vanisource|050210]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 5|Fifth Canto]] - [[SB 5.2: The Activities of Maharaja Agnidhra|Chapter 2: The Activities of Mahārāja Āgnīdhra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.2.9]] '''[[SB 5.2.9]] - [[SB 5.2.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.2.11]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 10 ====
==== TEXT 10 ====


<div id="text">
<div class="verse">
vācaṁ paraṁ caraṇa-pañjara-tittirīṇāṁ<br>
:vācaṁ paraṁ caraṇa-pañjara-tittirīṇāṁ
brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam<br>
:brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam
labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe<br>
:labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe
yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te<br>
:yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te
</div>
</div>


Line 16: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
vācam—the resounding vibration; param—only; caraṇa-pañjara—of the ankle bells; tittirīṇām—of the tittiri birds; brahman—O brāhmaṇa; arūpa—without form; mukharām—able to be very distinctly heard; śṛṇavāma—I hear; tubhyam—your; labdhā—gotten; kadamba—like the kadamba flower; ruciḥ—lovely color; aṅka-viṭaṅka-bimbe—on the beautiful circular hips; yasyām—on which; alāta-paridhiḥ—encirclement of burning cinders; kva—where; ca—also; valkalam—covering cloth; te—your.
''vācam''—the resounding vibration; ''param''—only; ''caraṇa-pañjara''—of the ankle bells; ''tittirīṇām''—of the tittiri birds; ''brahman''—O brāhmaṇa; ''arūpa''—without form; ''mukharām''—able to be very distinctly heard; ''śṛṇavāma''—I hear; ''tubhyam''—your; ''labdhā''—gotten; ''kadamba''—like the kadamba flower; ''ruciḥ''—lovely color; ''aṅka-viṭaṅka-bimbe''—on the beautiful circular hips; ''yasyām''—on which; ''alāta-paridhiḥ''—encirclement of burning cinders; ''kva''—where; ''ca''—also; ''valkalam''—covering cloth; ''te''—your.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
O brāhmaṇa, I can simply hear the tinkling of your ankle bells. Within those bells, tittiri birds seem to be chirping among themselves. Although I do not see their forms, I can hear how they are chirping. When I look at your beautiful circular hips, I see they are the lovely color of kadamba flowers, and your waist is encircled by a belt of burning cinders. Indeed, you seem to have forgotten to dress yourself.
O brāhmaṇa, I can simply hear the tinkling of your ankle bells. Within those bells, tittiri birds seem to be chirping among themselves. Although I do not see their forms, I can hear how they are chirping. When I look at your beautiful circular hips, I see they are the lovely color of kadamba flowers, and your waist is encircled by a belt of burning cinders. Indeed, you seem to have forgotten to dress yourself.
</div>
</div>
Line 30: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
With lusty desires to see Pūrvacitti, Āgnīdhra especially gazed upon the girl's attractive hips and waist. When a man looks upon a woman with such lusty desires, he is captivated by her face, her breasts and her waist, for a woman first attracts a man to fulfill his sexual desires by the beautiful features of her face, by the beautiful slope of her breasts and also by her waist. Pūrvacitti was dressed in fine yellow silk, and therefore her hips looked like kadamba flowers. Because of her belt, her waist seemed to be encircled by burning cinders. She was fully dressed, but Āgnīdhra had become so lusty that he asked, "Why have you come naked?"
With lusty desires to see Pūrvacitti, Āgnīdhra especially gazed upon the girl's attractive hips and waist. When a man looks upon a woman with such lusty desires, he is captivated by her face, her breasts and her waist, for a woman first attracts a man to fulfill his sexual desires by the beautiful features of her face, by the beautiful slope of her breasts and also by her waist. Pūrvacitti was dressed in fine yellow silk, and therefore her hips looked like kadamba flowers. Because of her belt, her waist seemed to be encircled by burning cinders. She was fully dressed, but Āgnīdhra had become so lusty that he asked, "Why have you come naked?"
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 5.2.9]] '''[[SB 5.2.9]] - [[SB 5.2.11]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 5.2.11]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 00:28, 1 December 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 10

vācaṁ paraṁ caraṇa-pañjara-tittirīṇāṁ
brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam
labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe
yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te


SYNONYMS

vācam—the resounding vibration; param—only; caraṇa-pañjara—of the ankle bells; tittirīṇām—of the tittiri birds; brahman—O brāhmaṇa; arūpa—without form; mukharām—able to be very distinctly heard; śṛṇavāma—I hear; tubhyam—your; labdhā—gotten; kadamba—like the kadamba flower; ruciḥ—lovely color; aṅka-viṭaṅka-bimbe—on the beautiful circular hips; yasyām—on which; alāta-paridhiḥ—encirclement of burning cinders; kva—where; ca—also; valkalam—covering cloth; te—your.


TRANSLATION

O brāhmaṇa, I can simply hear the tinkling of your ankle bells. Within those bells, tittiri birds seem to be chirping among themselves. Although I do not see their forms, I can hear how they are chirping. When I look at your beautiful circular hips, I see they are the lovely color of kadamba flowers, and your waist is encircled by a belt of burning cinders. Indeed, you seem to have forgotten to dress yourself.


PURPORT

With lusty desires to see Pūrvacitti, Āgnīdhra especially gazed upon the girl's attractive hips and waist. When a man looks upon a woman with such lusty desires, he is captivated by her face, her breasts and her waist, for a woman first attracts a man to fulfill his sexual desires by the beautiful features of her face, by the beautiful slope of her breasts and also by her waist. Pūrvacitti was dressed in fine yellow silk, and therefore her hips looked like kadamba flowers. Because of her belt, her waist seemed to be encircled by burning cinders. She was fully dressed, but Āgnīdhra had become so lusty that he asked, "Why have you come naked?"



... more about "SB 5.2.10"
King Āgnīdhra +
Pūrvacitti the Apsarā +