Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 4.22.58: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Maitreya Rsi
|speaker=Maitreya Ṛṣi
|listener=Vidura
|listener=Vidura
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Chapter 22]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Maitreya Rsi - Vanisource|042258]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 4|Fourth Canto]] - [[SB 4.22: Prthu Maharaja's Meeting with the Four Kumaras|Chapter 22: Pṛthu Mahārāja's Meeting with the Four Kumāras]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.22.57]] '''[[SB 4.22.57]] - [[SB 4.22.59]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.22.59]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 58 ====
==== TEXT 58 ====


<div id="text">
<div class="verse">
varṣati sma yathā-kāmaṁ<br>
:varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan<br>
:parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ<br>
:samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva<br>
:sattvenācala-rāḍ iva
</div>
</div>


Line 16: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
varṣati—pouring; sma—used to; yathā-kāmam—as much as one can desire; parjanyaḥ—water; iva—like; tarpayan—pleasing; samudraḥ—the sea; iva—likened; durbodhaḥ—not understandable; sattvena—by existential position; acala—the hills; rāṭ iva—like the king of.
''varṣati''—pouring; ''sma''—used to; ''yathā-kāmam''—as much as one can desire; ''parjanyaḥ''—water; ''iva''—like; ''tarpayan''—pleasing; ''samudraḥ''—the sea; ''iva''—likened; ''durbodhaḥ''—not understandable; ''sattvena''—by existential position; ''acala''—the hills; ''rāṭ iva''—like the king of.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Just as rainfall satisfies everyone's desires, Mahārāja Pṛthu used to satisfy everyone. He was like the sea in that no one could understand his depths, and he was like Meru, the king of hills, in the fixity of his purpose.
Just as rainfall satisfies everyone's desires, Mahārāja Pṛthu used to satisfy everyone. He was like the sea in that no one could understand his depths, and he was like Meru, the king of hills, in the fixity of his purpose.
</div>
</div>
Line 30: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
Mahārāja Pṛthu used to distribute his mercy to suffering humanity, and it was like rainfall after excessive heat. The ocean is wide and expansive, and it is very difficult to measure its length and breadth; similarly, Pṛthu Mahārāja was so deep and grave that no one could fathom his purposes. The hill known as Meru is fixed in the universe as a universal pivot, and no one can move it an inch from its position; similarly, no one could ever dissuade Mahārāja Pṛthu when he was determined.
Mahārāja Pṛthu used to distribute his mercy to suffering humanity, and it was like rainfall after excessive heat. The ocean is wide and expansive, and it is very difficult to measure its length and breadth; similarly, Pṛthu Mahārāja was so deep and grave that no one could fathom his purposes. The hill known as Meru is fixed in the universe as a universal pivot, and no one can move it an inch from its position; similarly, no one could ever dissuade Mahārāja Pṛthu when he was determined.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.22.57]] '''[[SB 4.22.57]] - [[SB 4.22.59]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.22.59]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 23:04, 30 November 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 58

varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva


SYNONYMS

varṣati—pouring; sma—used to; yathā-kāmam—as much as one can desire; parjanyaḥ—water; iva—like; tarpayan—pleasing; samudraḥ—the sea; iva—likened; durbodhaḥ—not understandable; sattvena—by existential position; acala—the hills; rāṭ iva—like the king of.


TRANSLATION

Just as rainfall satisfies everyone's desires, Mahārāja Pṛthu used to satisfy everyone. He was like the sea in that no one could understand his depths, and he was like Meru, the king of hills, in the fixity of his purpose.


PURPORT

Mahārāja Pṛthu used to distribute his mercy to suffering humanity, and it was like rainfall after excessive heat. The ocean is wide and expansive, and it is very difficult to measure its length and breadth; similarly, Pṛthu Mahārāja was so deep and grave that no one could fathom his purposes. The hill known as Meru is fixed in the universe as a universal pivot, and no one can move it an inch from its position; similarly, no one could ever dissuade Mahārāja Pṛthu when he was determined.



... more about "SB 4.22.58"
Maitreya Ṛṣi +
Vidura +