SB 4.21.20: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''cāru'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=cāru&tab=syno_o&ds=1 cāru]'' — beautiful; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=citra&tab=syno_o&ds=1 citra]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=padam&tab=syno_o&ds=1 padam]'' — flowery; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ślakṣṇam&tab=syno_o&ds=1 ślakṣṇam]'' — very clear; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mṛṣṭam&tab=syno_o&ds=1 mṛṣṭam]'' — very great; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=gūḍham&tab=syno_o&ds=1 gūḍham]'' — meaningful; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=aviklavam&tab=syno_o&ds=1 aviklavam]'' — without any doubt; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sarveṣām&tab=syno_o&ds=1 sarveṣām]'' — for all; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=upakāra&tab=syno_o&ds=1 upakāra]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=artham&tab=syno_o&ds=1 artham]'' — just to benefit them; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tadā&tab=syno_o&ds=1 tadā]'' — at that time; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anuvadan&tab=syno_o&ds=1 anuvadan]'' — began to repeat; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=iva&tab=syno_o&ds=1 iva]'' — like. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:32, 18 February 2024
TEXT 20
- cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
- mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
- sarveṣām upakārārthaṁ
- tadā anuvadann iva
SYNONYMS
cāru — beautiful; citra-padam — flowery; ślakṣṇam — very clear; mṛṣṭam — very great; gūḍham — meaningful; aviklavam — without any doubt; sarveṣām — for all; upakāra-artham — just to benefit them; tadā — at that time; anuvadan — began to repeat; iva — like.
TRANSLATION
Mahārāja Pṛthu's speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.
PURPORT
Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.