Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 4.21.20: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Maitreya Rsi
|speaker=Maitreya Ṛṣi
|listener=Vidura
|listener=Vidura
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Chapter 21]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Maitreya Rsi - Vanisource|042120]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 4|Fourth Canto]] - [[SB 4.21: Instructions by Maharaja Prthu|Chapter 21: Instructions by Mahārāja Pṛthu]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.21.19]] '''[[SB 4.21.19]] - [[SB 4.21.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.21.21]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 20 ====
==== TEXT 20 ====


<div id="text">
<div class="verse">
cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ<br>
:cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam<br>
:mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ<br>
:sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva<br>
:tadā anuvadann iva
</div>
</div>


Line 16: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
cāru—beautiful; citra-padam—flowery; ślakṣṇam—very clear; mṛṣṭam—very great; gūḍham—meaningful; aviklavam—without any doubt; sarveṣām—for all; upakāra-artham—just to benefit them; tadā—at that time; anuvadan—began to repeat; iva—like.
''cāru''—beautiful; ''citra-padam''—flowery; ''ślakṣṇam''—very clear; ''mṛṣṭam''—very great; ''gūḍham''—meaningful; ''aviklavam''—without any doubt; ''sarveṣām''—for all; ''upakāra-artham''—just to benefit them; ''tadā''—at that time; ''anuvadan''—began to repeat; ''iva''—like.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Mahārāja Pṛthu's speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.
Mahārāja Pṛthu's speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.
</div>
</div>
Line 30: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.
Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.21.19]] '''[[SB 4.21.19]] - [[SB 4.21.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.21.21]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 22:49, 30 November 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 20

cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva


SYNONYMS

cāru—beautiful; citra-padam—flowery; ślakṣṇam—very clear; mṛṣṭam—very great; gūḍham—meaningful; aviklavam—without any doubt; sarveṣām—for all; upakāra-artham—just to benefit them; tadā—at that time; anuvadan—began to repeat; iva—like.


TRANSLATION

Mahārāja Pṛthu's speech was very beautiful, full of metaphorical language, clearly understandable and very pleasing to hear. His words were all grave and certain. It appears that when he spoke, he expressed his personal realization of the Absolute Truth in order to benefit all who were present.


PURPORT

Mahārāja Pṛthu was beautiful in his external bodily features, and his speech was also very glorious in all respects. His words, which were nicely composed in highly metaphorical ornamental language, were pleasing to hear and were not only mellow but also very clearly understandable and without doubt or ambiguity.



... more about "SB 4.21.20"
Maitreya Ṛṣi +
Vidura +