Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 4.13.43: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=King Anga
|speaker=King Aṅga
|listener=King Anga thinking to himself
|listener=King Aṅga thinking to himself
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Chapter 13]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Anga Maharaja - Vanisource|041343]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 4|Fourth Canto]] - [[SB 4.13: Description of the Descendants of Dhruva Maharaja|Chapter 13: Description of the Descendants of Dhruva Mahārāja]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.13.42]] '''[[SB 4.13.42]] - [[SB 4.13.44]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.13.44]]</div>
{{RandomImage}}
==== TEXT 43 ====
==== TEXT 43 ====


<div id="text">
<div class="verse">
prāyeṇābhyarcito devo<br>
:prāyeṇābhyarcito devo
ye 'prajā gṛha-medhinaḥ<br>
:ye 'prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ<br>
:kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam<br>
:ye na vindanti durbharam
</div>
</div>


Line 16: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
prāyeṇa—probably; abhyarcitaḥ—was worshiped; devaḥ—the Lord; ye—they who; aprajāḥ—without a son; gṛha-medhinaḥ—persons living at home; kad-apatya—by a bad son; bhṛtam—caused; duḥkham—unhappiness; ye—they who; na—not; vindanti—suffer; durbharam—unbearable.
''prāyeṇa''—probably; ''abhyarcitaḥ''—was worshiped; ''devaḥ''—the Lord; ''ye''—they who; ''aprajāḥ''—without a son; ''gṛha-medhinaḥ''—persons living at home; ''kad-apatya''—by a bad son; ''bhṛtam''—caused; ''duḥkham''—unhappiness; ''ye''—they who; ''na''—not; ''vindanti''—suffer; ''durbharam''—unbearable.
</div>
</div>


Line 23: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son.
The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 4.13.42]] '''[[SB 4.13.42]] - [[SB 4.13.44]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 4.13.44]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 22:05, 30 November 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 43

prāyeṇābhyarcito devo
ye 'prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam


SYNONYMS

prāyeṇa—probably; abhyarcitaḥ—was worshiped; devaḥ—the Lord; ye—they who; aprajāḥ—without a son; gṛha-medhinaḥ—persons living at home; kad-apatya—by a bad son; bhṛtam—caused; duḥkham—unhappiness; ye—they who; na—not; vindanti—suffer; durbharam—unbearable.


TRANSLATION

The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son.



... more about "SB 4.13.43"
King Aṅga +
King Aṅga thinking to himself +