Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 10.13.34: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource)
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Chapter 13]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|101334]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 10|Tenth Canto]] - [[SB 10.13: The Stealing of the Boys and Calves by Brahma|Chapter 13: The Stealing of the Boys and Calves by Brahmā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.13.33]] '''[[SB 10.13.33]] - [[SB 10.13.35]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.13.35]]</div>
{{RandomImage}}


==== TEXT 34 ====
==== TEXT 34 ====


<div id="text">
<div class="verse">
tataḥ pravayaso gopās<br>
:tataḥ pravayaso gopās
tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ<br>
:tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
kṛcchrāc chanair apagatās<br>
:kṛcchrāc chanair apagatās
tad-anusmṛty-udaśravaḥ<br>
:tad-anusmṛty-udaśravaḥ
</div>
</div>


Line 17: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
tataḥ—thereafter; pravayasaḥ—elderly; gopāḥ—cowherd men; toka-āśleṣa-sunirvṛtāḥ—became overjoyed by embracing their sons; kṛcchrāt—with difficulty; śanaiḥ—gradually; apagatāḥ—ceased from that embracing and returned to the forest; tat-anusmṛti-uda-śravaḥ—as they remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.
''tataḥ''—thereafter; ''pravayasaḥ''—elderly; ''gopāḥ''—cowherd men; ''toka-āśleṣa-sunirvṛtāḥ''—became overjoyed by embracing their sons; ''kṛcchrāt''—with difficulty; ''śanaiḥ''—gradually; ''apagatāḥ''—ceased from that embracing and returned to the forest; ''tat-anusmṛti-uda-śravaḥ''—as they remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.
</div>
</div>


Line 24: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Thereafter the elderly cowherd men, having obtained great feeling from embracing their sons, gradually and with great difficulty and reluctance ceased embracing them and returned to the forest. But as the men remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.
Thereafter the elderly cowherd men, having obtained great feeling from embracing their sons, gradually and with great difficulty and reluctance ceased embracing them and returned to the forest. But as the men remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.
</div>
</div>
Line 31: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
In the beginning the cowherd men were angry that the cows were being attracted by the calves, but when the men came down from the hill, they themselves were attracted by their sons, and therefore the men embraced them. To embrace one's son and smell his head are symptoms of affection.
In the beginning the cowherd men were angry that the cows were being attracted by the calves, but when the men came down from the hill, they themselves were attracted by their sons, and therefore the men embraced them. To embrace one's son and smell his head are symptoms of affection.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 10.13.33]] '''[[SB 10.13.33]] - [[SB 10.13.35]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 10.13.35]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 12:19, 1 December 2017

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 34

tataḥ pravayaso gopās
tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
kṛcchrāc chanair apagatās
tad-anusmṛty-udaśravaḥ


SYNONYMS

tataḥ—thereafter; pravayasaḥ—elderly; gopāḥ—cowherd men; toka-āśleṣa-sunirvṛtāḥ—became overjoyed by embracing their sons; kṛcchrāt—with difficulty; śanaiḥ—gradually; apagatāḥ—ceased from that embracing and returned to the forest; tat-anusmṛti-uda-śravaḥ—as they remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.


TRANSLATION

Thereafter the elderly cowherd men, having obtained great feeling from embracing their sons, gradually and with great difficulty and reluctance ceased embracing them and returned to the forest. But as the men remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.


PURPORT

In the beginning the cowherd men were angry that the cows were being attracted by the calves, but when the men came down from the hill, they themselves were attracted by their sons, and therefore the men embraced them. To embrace one's son and smell his head are symptoms of affection.



... more about "SB 10.13.34"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +