SB 10.13.34: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''tataḥ'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tataḥ&tab=syno_o&ds=1 tataḥ]'' — thereafter; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pravayasaḥ&tab=syno_o&ds=1 pravayasaḥ]'' — elderly; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=gopāḥ&tab=syno_o&ds=1 gopāḥ]'' — cowherd men; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=toka&tab=syno_o&ds=1 toka]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=āśleṣa&tab=syno_o&ds=1 āśleṣa]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sunirvṛtāḥ&tab=syno_o&ds=1 sunirvṛtāḥ]'' — became overjoyed by embracing their sons; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kṛcchrāt&tab=syno_o&ds=1 kṛcchrāt]'' — with difficulty; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=śanaiḥ&tab=syno_o&ds=1 śanaiḥ]'' — gradually; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=apagatāḥ&tab=syno_o&ds=1 apagatāḥ]'' — ceased from that embracing and returned to the forest; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anusmṛti&tab=syno_o&ds=1 anusmṛti]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=uda&tab=syno_o&ds=1 uda]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=śravaḥ&tab=syno_o&ds=1 śravaḥ]'' — as they remembered their sons, tears began to roll down from their eyes. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:24, 17 February 2024
TEXT 34
- tataḥ pravayaso gopās
- tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
- kṛcchrāc chanair apagatās
- tad-anusmṛty-udaśravaḥ
SYNONYMS
tataḥ — thereafter; pravayasaḥ — elderly; gopāḥ — cowherd men; toka-āśleṣa-sunirvṛtāḥ — became overjoyed by embracing their sons; kṛcchrāt — with difficulty; śanaiḥ — gradually; apagatāḥ — ceased from that embracing and returned to the forest; tat-anusmṛti-uda-śravaḥ — as they remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.
TRANSLATION
Thereafter the elderly cowherd men, having obtained great feeling from embracing their sons, gradually and with great difficulty and reluctance ceased embracing them and returned to the forest. But as the men remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.
PURPORT
In the beginning the cowherd men were angry that the cows were being attracted by the calves, but when the men came down from the hill, they themselves were attracted by their sons, and therefore the men embraced them. To embrace one's son and smell his head are symptoms of affection.