Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 1.11.27: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Suta Goswami
|speaker=Sūta Gosvāmī
|listener=Sages of Naimisaranya
|listener=Sages of Naimiṣāraṇya
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Chapter 11]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Suta Gosvami - Vanisource|011127]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 1|First Canto]] - [[SB 1.11: Lord Krsna's Entrance into Dvaraka|Chapter 11: Lord Kṛṣṇa's Entrance into Dvārakā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.11.26]] '''[[SB 1.11.26]] - [[SB 1.11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.11.28]]</div>
{{CompareVersions|SB|1.11.27|SB 1964|SB 1972-77}}
{{RandomImage}}


==== TEXT 27 ====
==== TEXT 27 ====


 
<div class="verse">
<div id="text">
:sitātapatra-vyajanair upaskṛtaḥ
sitātapatra-vyajanair upaskṛtaḥ<br>
:prasūna-varṣair abhivarṣitaḥ pathi
prasūna-varṣair abhivarṣitaḥ pathi<br>
:piśaṅga-vāsā vana-mālayā babhau
piśaṅga-vāsā vana-mālayā babhau<br>
:ghano yathārkoḍupa-cāpa-vaidyutaiḥ
ghano yathārkoḍupa-cāpa-vaidyutaiḥ<br>
</div>
</div>


Line 18: Line 23:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''sita-ātapatra''—white umbrella; ''vyajanaiḥ''—with a ''cāmara'' fan; ''upaskṛtaḥ''—being served by; ''prasūna''—flowers; ''varṣaiḥ''—by the showers; ''abhivarṣitaḥ''—thus being covered; ''pathi''—on the road; ''piśaṅga-vāsāḥ''—by the yellow garments; ''vana-mālayā''—by the flower garlands; ''babhau''—thus it became; ''ghanaḥ''—cloud; ''yathā''—as if; ''arka''—the sun; ''uḍupa''—the moon; ''cāpa''—the rainbow; ''vaidyutaiḥ''—by the lightning.
sita-ātapatra—white umbrella; vyajanaiḥ—with a cāmara fan; upaskṛtaḥ—being served by; prasūna—flowers; varṣaiḥ—by the showers; abhivarṣitaḥ—thus being covered; pathi—on the road; piśaṅga-vāsāḥ—by the yellow garments; vana-mālayā—by the flower garlands; babhau—thus it became; ghanaḥ—cloud; yathā—as if; arka—the sun; uḍupa—the moon; cāpa—the rainbow; vaidyutaiḥ—by the lightning.
</div>
</div>


Line 26: Line 30:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
As the Lord passed along the public road of Dvārakā, His head was protected from the sunshine by a white umbrella. White feathered fans moved in semicircles, and showers of flowers fell upon the road. His yellow garments and garlands of flowers made it appear as if a dark cloud were surrounded simultaneously by sun, moon, lightning and rainbows.
As the Lord passed along the public road of Dvārakā, His head was protected from the sunshine by a white umbrella. White feathered fans moved in semicircles, and showers of flowers fell upon the road. His yellow garments and garlands of flowers made it appear as if a dark cloud were surrounded simultaneously by sun, moon, lightning and rainbows.
</div>
</div>
Line 34: Line 37:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


 
<div class="purport">
<div id="purport">
The sun, moon, rainbow and lightning do not appear in the sky simultaneously. When there is sun, the moonlight becomes insignificant, and if there are clouds and a rainbow, there is no manifestation of lightning. The Lord's bodily hue is just like a new monsoon cloud. He is compared herein to the cloud. The white umbrella over His head is compared to the sun. The movement of the bunch-hair fan of flukes is compared to the moon. The showers of flowers are compared to the stars. His yellow garments are compared to the rainbow. So all these activities of the firmament, being impossible simultaneous factors, cannot be adjusted by comparison. The adjustment is possible only when we think of the inconceivable potency of the Lord. The Lord is all-powerful, and in His presence anything impossible can be made possible by His inconceivable energy. But the situation created at the time of His passing on the roads of Dvārakā was beautiful and could not be compared to anything besides the description of natural phenomena.
The sun, moon, rainbow and lightning do not appear in the sky simultaneously. When there is sun, the moonlight becomes insignificant, and if there are clouds and a rainbow, there is no manifestation of lightning. The Lord's bodily hue is just like a new monsoon cloud. He is compared herein to the cloud. The white umbrella over His head is compared to the sun. The movement of the bunch-hair fan of flukes is compared to the moon. The showers of flowers are compared to the stars. His yellow garments are compared to the rainbow. So all these activities of the firmament, being impossible simultaneous factors, cannot be adjusted by comparison. The adjustment is possible only when we think of the inconceivable potency of the Lord. The Lord is all-powerful, and in His presence anything impossible can be made possible by His inconceivable energy. But the situation created at the time of His passing on the roads of Dvārakā was beautiful and could not be compared to anything besides the description of natural phenomena.
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 1.11.26]] '''[[SB 1.11.26]] - [[SB 1.11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 1.11.28]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 11:58, 1 May 2021



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 27

sitātapatra-vyajanair upaskṛtaḥ
prasūna-varṣair abhivarṣitaḥ pathi
piśaṅga-vāsā vana-mālayā babhau
ghano yathārkoḍupa-cāpa-vaidyutaiḥ


SYNONYMS

sita-ātapatra—white umbrella; vyajanaiḥ—with a cāmara fan; upaskṛtaḥ—being served by; prasūna—flowers; varṣaiḥ—by the showers; abhivarṣitaḥ—thus being covered; pathi—on the road; piśaṅga-vāsāḥ—by the yellow garments; vana-mālayā—by the flower garlands; babhau—thus it became; ghanaḥ—cloud; yathā—as if; arka—the sun; uḍupa—the moon; cāpa—the rainbow; vaidyutaiḥ—by the lightning.


TRANSLATION

As the Lord passed along the public road of Dvārakā, His head was protected from the sunshine by a white umbrella. White feathered fans moved in semicircles, and showers of flowers fell upon the road. His yellow garments and garlands of flowers made it appear as if a dark cloud were surrounded simultaneously by sun, moon, lightning and rainbows.


PURPORT

The sun, moon, rainbow and lightning do not appear in the sky simultaneously. When there is sun, the moonlight becomes insignificant, and if there are clouds and a rainbow, there is no manifestation of lightning. The Lord's bodily hue is just like a new monsoon cloud. He is compared herein to the cloud. The white umbrella over His head is compared to the sun. The movement of the bunch-hair fan of flukes is compared to the moon. The showers of flowers are compared to the stars. His yellow garments are compared to the rainbow. So all these activities of the firmament, being impossible simultaneous factors, cannot be adjusted by comparison. The adjustment is possible only when we think of the inconceivable potency of the Lord. The Lord is all-powerful, and in His presence anything impossible can be made possible by His inconceivable energy. But the situation created at the time of His passing on the roads of Dvārakā was beautiful and could not be compared to anything besides the description of natural phenomena.



... more about "SB 1.11.27"
Sūta Gosvāmī +
Sages of Naimiṣāraṇya +