Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


CC Madhya 24.25: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{CC_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Sri Caitanya-caritamrta - Madhya-lila Chapter 24|C025]]
<div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[CC Madhya|Madhya-līlā]] - [[CC Madhya 24|Chapter 24: The Sixty-One Explanations of the Atmārāma Verse]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Madhya 24.24|Madhya-līlā 24.24]] '''[[CC Madhya 24.24|Madhya-līlā 24.24]] - [[CC Madhya 24.26|Madhya-līlā 24.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Madhya 24.26|Madhya-līlā 24.26]]</div>
{{CompareVersions|CC|Madhya 24.25|CC 1975|CC 1996}}
{{RandomImage}}




==== TEXT 25 ====
==== TEXT 25 ====


<div id="text">
<div class="verse">
’kurvanti’-pada ei parasmaipada haya<br>
:'kurvanti'-pada ei parasmaipada haya
kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya<br>
:kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya
</div>
</div>


Line 12: Line 16:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
kurvanti-pada—the word kurvanti; ei—this; parasmai-pada—a verb form indicating things done for others; haya—is; kṛṣṇa-sukha-nimitta—to satisfy Kṛṣṇa; bhajane—in devotional service; tātparya—the purport; kahaya—is said.
''kurvanti-pada''—the word ''kurvanti''; ''ei''—this; ''parasmai-pada''—a verb form indicating things done for others; ''haya''—is; ''kṛṣṇa-sukha-nimitta''—to satisfy Kṛṣṇa; ''bhajane''—in devotional service; ''tātparya''—the purport; ''kahaya''—is said.
</div>
</div>


Line 19: Line 23:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
“The word ‘kurvanti’ means ‘they do something for others,since it is a form of the verb ‘to do’ indicating things done for others. It is used in connection with devotional service, which must be executed for the satisfaction of Kṛṣṇa. That is the purport of the word ‘kurvanti.
"The word 'kurvanti' means 'they do something for others,' since it is a form of the verb 'to do' indicating things done for others. It is used in connection with devotional service, which must be executed for the satisfaction of Kṛṣṇa. That is the purport of the word 'kurvanti.'
</div>
</div>


Line 26: Line 30:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
In Sanskrit the verb “to do” has two forms, technically called parasmai-pada and ātmane-pada. When things are done for one’s personal satisfaction, the form is called ātmane-pada. In that case, the word “do” in English is kurvate in Sanskrit. When things are done for others, the verb form changes to kurvanti. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu informed Sanātana Gosvāmī that in the ātmārāma verse the verb kurvanti means that things should be done only for the satisfaction of Kṛṣṇa. This is supported by the grammarian Pāṇini. The verb is formed as ātmane-pada when the work is to be done for one’s own benefit, and when it is done for others, it is called parasmai-pada. Thus the verb is formed according to whether something is done for one’s self-satisfaction or for another’s satisfaction.
In Sanskrit the verb "to do" has two forms, technically called ''parasmai-pada'' and ''ātmane-pada''. When things are done for one's personal satisfaction, the form is called ''ātmane-pada''. In that case, the word "do" in English is ''kurvate'' in Sanskrit. When things are done for others, the verb form changes to ''kurvanti''. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu informed Sanātana Gosvāmī that in the ''ātmārāma'' verse the verb ''kurvanti'' means that things should be done only for the satisfaction of Kṛṣṇa. This is supported by the grammarian Pāṇini. The verb is formed as ''ātmane-pada'' when the work is to be done for one's own benefit, and when it is done for others, it is called ''parasmai-pada''. Thus the verb is formed according to whether something is done for one's self-satisfaction or for another’s satisfaction.
</div>
</div>
__NOTOC__{{CC_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=CC Madhya 24.24|Madhya-līlā 24.24]] '''[[CC Madhya 24.24|Madhya-līlā 24.24]] - [[CC Madhya 24.26|Madhya-līlā 24.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Madhya 24.26|Madhya-līlā 24.26]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 10:49, 13 September 2021



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 25

'kurvanti'-pada ei parasmaipada haya
kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya


SYNONYMS

kurvanti-pada—the word kurvanti; ei—this; parasmai-pada—a verb form indicating things done for others; haya—is; kṛṣṇa-sukha-nimitta—to satisfy Kṛṣṇa; bhajane—in devotional service; tātparya—the purport; kahaya—is said.


TRANSLATION

"The word 'kurvanti' means 'they do something for others,' since it is a form of the verb 'to do' indicating things done for others. It is used in connection with devotional service, which must be executed for the satisfaction of Kṛṣṇa. That is the purport of the word 'kurvanti.'


PURPORT

In Sanskrit the verb "to do" has two forms, technically called parasmai-pada and ātmane-pada. When things are done for one's personal satisfaction, the form is called ātmane-pada. In that case, the word "do" in English is kurvate in Sanskrit. When things are done for others, the verb form changes to kurvanti. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu informed Sanātana Gosvāmī that in the ātmārāma verse the verb kurvanti means that things should be done only for the satisfaction of Kṛṣṇa. This is supported by the grammarian Pāṇini. The verb is formed as ātmane-pada when the work is to be done for one's own benefit, and when it is done for others, it is called parasmai-pada. Thus the verb is formed according to whether something is done for one's self-satisfaction or for another’s satisfaction.