CC Adi 16.46: Difference between revisions
No edit summary |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''vipra kahe'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vipra&tab=syno_o&ds=1 vipra] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kahe&tab=syno_o&ds=1 kahe]'' — the brāhmaṇa replied; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=śloke&tab=syno_o&ds=1 śloke]'' — in that verse; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=nāhi&tab=syno_o&ds=1 nāhi]'' — there is not; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=doṣera&tab=syno_o&ds=1 doṣera]'' — of fault; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ābhāsa&tab=syno_o&ds=1 ābhāsa]'' — even a tinge; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=upamā&tab=syno_o&ds=1 upamā]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=alaṅkāra&tab=syno_o&ds=1 alaṅkāra]'' — simile or metaphor; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=guṇa&tab=syno_o&ds=1 guṇa]'' — quality; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kichu&tab=syno_o&ds=1 kichu]'' — something; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anuprāsa&tab=syno_o&ds=1 anuprāsa]'' — alliteration. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:33, 19 February 2024
TEXT 46
- vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
- upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa
SYNONYMS
vipra kahe — the brāhmaṇa replied; śloke — in that verse; nāhi — there is not; doṣera — of fault; ābhāsa — even a tinge; upamā-alaṅkāra — simile or metaphor; guṇa — quality; kichu — something; anuprāsa — alliteration.
TRANSLATION
The brāhmaṇa replied, “There is not a tinge of fault in that verse. Rather, it has the good qualities of similes and alliteration.”
PURPORT
In the last line of the verse quoted by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the letter bha is repeated many times, as in the words bhavānī, bhartur, vibhavati and adbhuta. Such repetition is called anuprāsa, or alliteration. The words lakṣmīr iva and viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti are instances of upamā-alaṅkāra, for they exhibit metaphorical beauty. The Ganges is water, and Lakṣmī is the goddess of fortune. Since water and a person are not actually similar, the comparison is metaphorical.