Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


BG 6.32: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
(Vanibot #0020 edit - link to the Version Compare feature)
Line 1: Line 1:
{{BG_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Bhagavad-gita As It Is (1983+) - Chapter 06]]
<div style="float:left">'''[[Bhagavad-gita As It Is (1983+)]] - [[BG 6 (1983+)|Chapter 6: Dhyana-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=BG 6.31]] '''[[BG 6.31]] - [[BG 6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 6.33]]</div>
{{CompareVersions|BG|6.32|BG 1972|BG 1983+}}
{{RandomImage}}


==== TEXT 32 ====
==== TEXT 32 ====


<div class="devanagari">
:आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
:सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
</div>


<div id="text">
<div class="verse">
''ātmaupamyena sarvatra''<br/>
:ātmaupamyena sarvatra
''samaṁ paśyati yo 'rjuna''<br/>
:samaṁ paśyati yo 'rjuna
''sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ''<br/>
:sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
''sa yogī paramo mataḥ''<br/>
:sa yogī paramo mataḥ
</div>
</div>


==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


 
<div class="synonyms">
<div id="synonyms">
''ātma''—with his self; ''aupamyena''—by comparison; ''sarvatra''—everywhere; ''samam''—equally; ''paśyati''—sees; ''yaḥ''—he who; ''arjuna''—O Arjuna; ''sukham''—happiness; ''vā''—or; ''yadi''—if; ''vā''—or; ''duḥkham''—distress; ''saḥ''—such; ''yogī''—a transcendentalist; ''paramaḥ''—perfect; ''mataḥ''—is considered.
ātma—with his self; aupamyena—by comparison; sarvatra—everywhere; samam—equally; paśyati—sees; yaḥ—he who; arjuna—O Arjuna; sukham—happiness; vā—or; yadi—if; vā—or; duḥkham—distress; saḥ—such; yogī—a transcendentalist; paramaḥ—perfect; mataḥ—is considered.
</div>
</div>


==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


 
<div class="translation">
<div id="translation">
He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
</div>
</div>


==== PURPORT ====


==== PURPORT ====
<div class="purport">
One who is Kṛṣṇa conscious is a perfect ''yogī;'' he is aware of everyone's happiness and distress by dint of his own personal experience. The cause of the distress of a living entity is forgetfulness of his relationship with God. And the cause of happiness is knowing Kṛṣṇa to be the supreme enjoyer of all the activities of the human being, the proprietor of all lands and planets, and the sincerest friend of all living entities. The perfect ''yogī'' knows that the living being who is conditioned by the modes of material nature is subjected to the threefold material miseries due to forgetfulness of his relationship with Kṛṣṇa. And because one in Kṛṣṇa consciousness is happy, he tries to distribute the knowledge of Kṛṣṇa everywhere. Since the perfect ''yogī'' tries to broadcast the importance of becoming Kṛṣṇa conscious, he is the best philanthropist in the world, and he is the dearest servitor of the Lord. ''Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ'' '''([[BG 18.69]])'''. In other words, a devotee of the Lord always looks to the welfare of all living entities, and in this way he is factually the friend of everyone. He is the best ''yogī'' because he does not desire perfection in ''yoga'' for his personal benefit, but tries for others also. He does not envy his fellow living entities. Here is a contrast between a pure devotee of the Lord and a ''yogī'' interested only in his personal elevation. The ''yogī'' who has withdrawn to a secluded place in order to meditate perfectly may not be as perfect as a devotee who is trying his best to turn every man toward Kṛṣṇa consciousness.
</div>




<div id="purport">
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=BG 6.31]] '''[[BG 6.31]] - [[BG 6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=BG 6.33]]</div>
One who is Kṛṣṇa conscious is a perfect yogī; he is aware of everyone's happiness and distress by dint of his own personal experience. The cause of the distress of a living entity is forgetfulness of his relationship with God. And the cause of happiness is knowing Kṛṣṇa to be the supreme enjoyer of all the activities of the human being, the proprietor of all lands and planets, and the sincerest friend of all living entities. The perfect yogī knows that the living being who is conditioned by the modes of material nature is subjected to the threefold material miseries due to forgetfulness of his relationship with Kṛṣṇa. And because one in Kṛṣṇa consciousness is happy, he tries to distribute the knowledge of Kṛṣṇa everywhere. Since the perfect yogī tries to broadcast the importance of becoming Kṛṣṇa conscious, he is the best philanthropist in the world, and he is the dearest servitor of the Lord. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ ([[BG 18.69]]). In other words, a devotee of the Lord always looks to the welfare of all living entities, and in this way he is factually the friend of everyone. He is the best yogī because he does not desire perfection in yoga for his personal benefit, but tries for others also. He does not envy his fellow living entities. Here is a contrast between a pure devotee of the Lord and a yogī interested only in his personal elevation. The yogī who has withdrawn to a secluded place in order to meditate perfectly may not be as perfect as a devotee who is trying his best to turn every man toward Kṛṣṇa consciousness. 
__NOTOC__
</div>
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__{{BG_Footer|{{PAGENAME}}}}

Revision as of 22:06, 7 December 2017



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXT 32

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
ātmaupamyena sarvatra
samaṁ paśyati yo 'rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ
sa yogī paramo mataḥ

SYNONYMS

ātma—with his self; aupamyena—by comparison; sarvatra—everywhere; samam—equally; paśyati—sees; yaḥ—he who; arjuna—O Arjuna; sukham—happiness; —or; yadi—if; —or; duḥkham—distress; saḥ—such; yogī—a transcendentalist; paramaḥ—perfect; mataḥ—is considered.

TRANSLATION

He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!

PURPORT

One who is Kṛṣṇa conscious is a perfect yogī; he is aware of everyone's happiness and distress by dint of his own personal experience. The cause of the distress of a living entity is forgetfulness of his relationship with God. And the cause of happiness is knowing Kṛṣṇa to be the supreme enjoyer of all the activities of the human being, the proprietor of all lands and planets, and the sincerest friend of all living entities. The perfect yogī knows that the living being who is conditioned by the modes of material nature is subjected to the threefold material miseries due to forgetfulness of his relationship with Kṛṣṇa. And because one in Kṛṣṇa consciousness is happy, he tries to distribute the knowledge of Kṛṣṇa everywhere. Since the perfect yogī tries to broadcast the importance of becoming Kṛṣṇa conscious, he is the best philanthropist in the world, and he is the dearest servitor of the Lord. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ (BG 18.69). In other words, a devotee of the Lord always looks to the welfare of all living entities, and in this way he is factually the friend of everyone. He is the best yogī because he does not desire perfection in yoga for his personal benefit, but tries for others also. He does not envy his fellow living entities. Here is a contrast between a pure devotee of the Lord and a yogī interested only in his personal elevation. The yogī who has withdrawn to a secluded place in order to meditate perfectly may not be as perfect as a devotee who is trying his best to turn every man toward Kṛṣṇa consciousness.