Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


700420 - Letter to Pradyumna written from Los Angeles: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{LE_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:1970 - Letters]]
[[Category:1970 - Lectures, Conversations and Letters]]
[[Category:1970-04 - Lectures, Conversations and Letters]]
[[Category:Letters Written from - USA]]
[[Category:Letters Written from - USA, Los Angeles]]
[[Category:Lectures, Conversations and Letters - USA]]
[[Category:Lectures, Conversations and Letters - USA, Los Angeles]]
[[Category:Pradyumna - Letters]]
[[Category:1970 - Letters with Scans of the Originals]]
[[Category:1970 - Letters with Scans of the Originals - checked]]
[[Category:Letters - Unsigned, 1970]]
[[Category:Letters - With Added Handwriting]]
<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:Letters - by Date]]'''[[:Category:Letters - by Date|Letters by Date]], [[:Category:1970 - Letters|1970]]'''</div>
{{LetterScan|700420_-_Letter_to_Pradyumna.JPG|Letter to Pradyumna}}


Boston


My Dear Pradyumna,
3764 Watseka Avenue<br />
Los Angeles, Cal. 90034


Please accept my blessings. I have just received the blueprint copy of KRSNA, the Reservoir of Pleasure and I have begun to read it through. But I notice that there are some points you should correct before the final printing. I have already noted you the injunction that you should change the pretipadika artha to first case ending instead. Sannyasin should be printed Sannyasi, etc. So please correct these.
Another point is that there are some errors in the English also. On page 2 it should read ". . . decided to kill his sister, Devaki.'' but it has become sisters, plural. Then, what does it mean?: "The Lord's compromise was that He had Vasudeva propose . . .'' This does not seem to be very clear or at least it is very awkward expression. So please see that the editors make a very careful final proofreading before printing the final copies.
Hope this will meet you in good health.


20th April&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;70
<br />
<br />
<br />
My Dear Pradyumna,<br />
Please accept my blessings. I have just received the blueprint copy of <u>KRSNA</u>, <u>the</u> <u>Reservoir</u> <u>of</u> <u>Pleasure</u> and I have begun to read it through. But I notice that there are some points you should correct before the final printing. I have already noted you the injunction that you should change the pretipadika artha to first case ending instead. Yogin ''[handwritten]'' should be printed yogi ''[handwritten]'', etc. So please correct these.<br />
Another point is that there are some errors in the English also. On page 2 it should read "...decided to kill his sister, Devaki." but it has become sisters, plural. Then, what does it mean?: "The Lord's compromise was that He had Vasudeva propose..." This does not seem to be very clear or at least it is very awkward expression. So please see that the editors make a very careful final proofreading before printing the final copies.<br />
Hope this will meet you in good health.<br />
Your ever well-wisher,
Your ever well-wisher,
<br />
<br />
<br />
A. C. Bhaktivedanta Swami


A.C. Bhaktivedanta Swami
ACBS:db


ACBS:db
Sriman Pradyumna Das Adhikary<br />
{{LE_Footer|{{PAGENAME}}}}
ISKCON TEMPLE<br />
38 North Beacon Street<br />
Boston, MA 02134

Latest revision as of 14:03, 12 September 2020

Letter to Pradyumna


3764 Watseka Avenue
Los Angeles, Cal. 90034


20th April                   70


My Dear Pradyumna,
Please accept my blessings. I have just received the blueprint copy of KRSNA, the Reservoir of Pleasure and I have begun to read it through. But I notice that there are some points you should correct before the final printing. I have already noted you the injunction that you should change the pretipadika artha to first case ending instead. Yogin [handwritten] should be printed yogi [handwritten], etc. So please correct these.
Another point is that there are some errors in the English also. On page 2 it should read "...decided to kill his sister, Devaki." but it has become sisters, plural. Then, what does it mean?: "The Lord's compromise was that He had Vasudeva propose..." This does not seem to be very clear or at least it is very awkward expression. So please see that the editors make a very careful final proofreading before printing the final copies.
Hope this will meet you in good health.
Your ever well-wisher,


A. C. Bhaktivedanta Swami

ACBS:db

Sriman Pradyumna Das Adhikary
ISKCON TEMPLE
38 North Beacon Street
Boston, MA 02134