SB 8.8.25
TEXT 25
tasyāḥ śriyas tri-jagato janako jananyā
vakṣo nivāsam akarot paramaṁ vibhūteḥ
śrīḥ svāḥ prajāḥ sakaruṇena nirīkṣaṇena
yatra sthitaidhayata sādhipatīṁs tri-lokān
SYNONYMS
tasyāḥ—of her; śriyaḥ—the goddess of fortune; tri-jagataḥ—of the three worlds; janakaḥ—the father; jananyāḥ—of the mother; vakṣaḥ—bosom; nivāsam—residence; akarot—made; paramam—supreme; vibhūteḥ—of the opulent; śrīḥ—the goddess of fortune; svāḥ—own; prajāḥ—descendants; sa-karuṇena—with favorable mercy; nirīkṣaṇena—by glancing over; yatra—wherein; sthitā—staying; aidhayata—increased; sa-adhipatīn—with the great directors and leaders; tri-lokān—the three worlds.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead is the father of the three worlds, and His bosom is the residence of mother Lakṣmī, the goddess of fortune, the proprietor of all opulences. The goddess of fortune, by her favorable and merciful glance, can increase the opulence of the three worlds, along with their inhabitants and their directors, the demigods.
PURPORT
According to the desire of Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, the Supreme Personality of Godhead made His bosom her residence so that by her glance she could favor everyone, including the demigods and ordinary human beings. In other words, since the goddess of fortune stays on the bosom of Nārāyaṇa, she naturally sees any devotee who worships Nārāyaṇa. When the goddess of fortune understands that a devotee is in favor of devotional service to Nārāyaṇa, she is naturally inclined to bless the devotee with all opulences. The karmīs try to receive the favor and mercy of Lakṣmī, but because they are not devotees of Nārāyaṇa, their opulence is flickering. The opulence of devotees who are attached to the service of Nārāyaṇa is not like the opulence of karmīs. The opulence of devotees is as permanent as the opulence of Nārāyaṇa Himself.