CC Madhya 24.213 (1975)
Below is the 1996 edition text, ready to be substituted with the 1975 one using the compile form.
TEXT 213
- udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
- parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
- tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
- punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
SYNONYMS
udaram—the abdomen; upāsate—worship; ye—those who; ṛṣi-vartmasu—on the path marked out by the great saintly persons; kūrpa-dṛśaḥ—whose vision is grossly situated in the bodily conception of life; parisara-paddhatim—from which the system of the arteries comes; hṛdayam—the heart; āruṇayaḥ—saintly persons headed by Āruṇa Ṛṣi; daharam—the sky within the heart, the subtle conception of the Supersoul within the heart; tataḥ—from that; udagāt—went up; ananta—O unlimited one; tava—Your; dhāma—place; śiraḥ—the top of the head; paramam—supreme; punaḥ—again; iha—in this material world; yat—which; sametya—having achieved; na—not; patanti—fall down; kṛta-anta-mukhe—in the repetition of birth and death.
TRANSLATION
“‘Those who follow the path of great, saintly mystic yogīs take to the yogic gymnastic process and begin worshiping from the abdomen, where it is said that Brahman is located. Such people are called śārkarākṣa, which means that they are situated in the gross bodily conception. There are also followers of the ṛṣi known as Āruṇa. Following his path, they observe the activities of the arteries. Thus they gradually rise to the heart, where subtle Brahman, Paramātmā, is situated. They then worship Him. O unlimited Ananta! Better than these persons are the mystic yogīs who worship You from the top of their heads. Beginning with the abdomen and proceeding through the heart, they reach the top of the head and pass through the brahma-randhra, the hole at the top of the skull. Thus these yogīs attain the perfectional platform and do not enter the cycle of birth and death again.’
PURPORT
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (SB 10.87.18).