SB 10.42.28-31
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXTS 28-31
- adarśanaṁ sva-śirasaḥ
- pratirūpe ca saty api
- asaty api dvitīye ca
- dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
- chidra-pratītiś chāyāyāṁ
- prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
- svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
- sva-padānām adarśanam
- svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
- khara-yānaṁ viṣādanam
- yāyān nalada-māly ekas
- tailābhyakto dig-ambaraḥ
- anyāni cetthaṁ-bhūtāni
- svapna-jāgaritāni ca
- paśyan maraṇa-santrasto
- nidrāṁ lebhe na cintayā
SYNONYMS
adarśanam—the invisibility; sva—of his own; śirasaḥ—head; pratirūpe—his reflection; ca—and; sati—being present; api—even; asati—there not being; api—even; dvitīye—a cause for duplication; ca—and; dvai-rūpyam—double image; jyotiṣām—of the heavenly bodies; tathā—also; chidra—of a hole; pratītiḥ—the seeing; chāyāyām—in his shadow; prāṇa—of his life air; ghoṣa—of the reverberation; anupaśrutiḥ—the failure to hear; svarṇa—of a golden color; pratītiḥ—the perception; vṛkṣeṣu—on trees; sva—his own; padānām—footprints; adarśanam—not seeing; svapne—while asleep; preta—by ghostly spirits; pariṣvaṅgaḥ—being embraced; khara—upon a donkey; yānam—traveling; viṣa—poison; adanam—swallowing; yāyāt—was going about; nalada—of spikenards, rose-purple flowers native to India; mālī—wearing a garland; ekaḥ—someone; taila—with oil; abhyaktaḥ—smeared; dik-ambaraḥ—naked; anyāni—other (omens); ca—and; ittham-bhūtāni—like these; svapna—while asleep; jāgaritāni—while awake; ca—also; paśyan—seeing; maraṇa—of death; santrastaḥ—terrified; nidrām—sleep; lebhe—he could achieve; na—not; cintayā—because of his anxiety.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
When he looked at his reflection he could not see his head; for no reason the moon and stars appeared double; he saw a hole in his shadow; he could not hear the sound of his life air; trees seemed covered with a golden hue; and he could not see his footprints. He dreamt that he was being embraced by ghosts, riding a donkey and drinking poison, and also that a naked man smeared with oil was passing by wearing a garland of nalada flowers. Seeing these and other such omens both while dreaming and while awake, Kaṁsa was terrified by the prospect of death, and out of anxiety he could not sleep.