SB 5.10.1
TEXT 1
śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.
SYNONYMS
śrī-śukaḥ uvāca—Śukadeva Gosvāmī continued to speak; atha—thus; sindhu-sauvīra-pateḥ—of the ruler of the states known as Sindhu and Sauvīra; rahū-gaṇasya—the King known as Rahūgaṇa; vrajataḥ—while going (to the āśrama of Kapila); ikṣu-matyāḥ taṭe—on the bank of the river known as Ikṣumatī; tat-kula-patinā—by the leader of the palanquin carriers; śibikā-vāha—to become a carrier of the palanquin; puruṣa-anveṣaṇa-samaye—at the time of searching for a man; daivena—by chance; upasāditaḥ—led near; saḥ—that; dvija-varaḥ—Jaḍa Bharata, the son of a brāhmaṇa; upalabdhaḥ—obtained; eṣaḥ—this man; pīvā—very strong and stout; yuvā—young; saṁhanana-aṅgaḥ—having very firm limbs; go-khara-vat—like a cow or an ass; dhuram—a load; voḍhum—to carry; alam—able; iti—thus thinking; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ—others who were formerly forced to do the task; saha—with; gṛhītaḥ—being taken; prasabham—by force; a-tat-arhaḥ—although not fit for carrying the palanquin; uvāha—carried; śibikām—the palanquin; saḥ—he; mahā-anubhāvaḥ—a great soul.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after this, King Rahūgaṇa, ruler of the states known as Sindhu and Sauvīra, was going to Kapilāśrama. When the King's chief palanquin carriers reached the banks of the River Ikṣumatī, they needed another carrier. Therefore they began searching for someone, and by chance they came upon Jaḍa Bharata. They considered the fact that Jaḍa Bharata was very young and strong and had firm limbs. Like cows and asses, he was quite fit to carry loads. Thinking in this way, although the great soul Jaḍa Bharata was unfit for such work, they nonetheless unhesitatingly forced him to carry the palanquin.