CC Antya 1.154 (1975)
Below is the 1996 edition text, ready to be substituted with the 1975 one using the compile form.
TEXT 154
- antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ‘dya yāmyāṁ purīṁ
- nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
- asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
- hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt
SYNONYMS
antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ—polluted by inner miserable conditions that continue even after death; kila—certainly; vayam—all of us; yāmaḥ—are going; adya—now; yāmyām—of Yamarāja; purīm—to the abode; na—not; ayam—this; vañcana-sañcaya—cheating activities; praṇayinam—aiming at; hāsam—smiling; tathāpi—still; ujjhati—gives up; asmin—in this; sampuṭite—filled; gabhīra—deep; kapaṭaiḥ—with deceit; ābhīra-pallī—from the village of the cowherd men; viṭe—in a debauchee; hā—alas; medhāvini—O intelligent one; rādhike—Śrīmatī Rādhārāṇī; tava—Your; katham—how; premā—love; garīyān—so great; abhūt—became.
TRANSLATION
“‘Our hearts are so polluted by miserable conditions that we are certainly going to Pluto’s kingdom. Nevertheless, Kṛṣṇa does not give up His beautiful loving smiling, which is full of cheating tricks. O Śrīmatī Rādhārāṇī, You are very intelligent. How could You have developed such great loving affection for this deceitful debauchee from the neighborhood of the cowherds?’
PURPORT
This verse (Vidagdha-mādhava 2.37) is spoken to Rādhārāṇī by Lalitā-sakhī, another confidential friend.