CC Adi 4.200-201 (1975)
TEXTS 200-201
- nirupādhi prema yāṅhā, tāṅhā ei rīti
- prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti
- nija-premānande kṛṣṇa-sevānanda bādhe
- se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe
SYNONYMS
nirupādhi—without identification; prema—love; yāṅhā—which; tāṅhā—that; ei—this; rīti—style; prīti-viṣaya—of the object of love; sukhe—in the happiness; āśrayera—of the abode of that love; prīti—the pleasure; nija—one’s own; prema—of love; ānande—by the joy; kṛṣṇa—to Lord Kṛṣṇa; seva-ānanda—the joy of service; bādhe—is obstructed; se—that; ānandera prati—toward the joy; bhaktera—of the devotee; haya—is; mahā-krodhe—great anger.
TRANSLATION
Whenever there is unselfish love, that is its style. The reservoir of love derives pleasure when the lovable object is pleased. When the pleasure of love interferes with the service of Lord Kṛṣṇa, the devotee becomes angry toward such ecstasy.
PURPORT
Below is the 1996 edition text, ready to be substituted with the 1975 one using the compile form.
As mentioned above, the gopīs are the predominated lovers, and Śrī Kṛṣṇa is the predominator, the beloved. The love of the predominated nourishes the love of the predominator. The gopīs had no desire for selfish enjoyment. Their feeling of happiness was indirect, for it was dependent on the pleasure of Kṛṣṇa. Causeless love of Godhead is always so. Such pure love is possible only when the predominated is made happy by the happiness of the predominator. Such unadulterated love is exemplified when the lover deprecates her happiness in service that hinders her from discharging it.