BG 8.26
TEXT 26
- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
- एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
- śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
- jagataḥ śāśvate mate
- ekayā yāty anāvṛttim
- anyayāvartate punaḥ
SYNONYMS
śukla—light; kṛṣṇe—and darkness; gatī—ways of passing; hi—certainly; ete—these two; jagataḥ—of the material world; śāśvate—of the Vedas; mate—in the opinion; ekayā—by one; yāti—goes; anāvṛttim—to no return; anyayā—by the other; āvartate—comes back; punaḥ—again.
TRANSLATION
According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
PURPORT
The same description of departure and return is quoted by Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa from the Chāndogya Upaniṣad (5.10.3-5). Those who are fruitive laborers and philosophical speculators from time immemorial are constantly going and coming. Actually they do not attain ultimate salvation, for they do not surrender to Kṛṣṇa.