SB 9.20.10: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''tat-darśana-pramuditaḥ'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=darśana&tab=syno_o&ds=1 darśana]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pramuditaḥ&tab=syno_o&ds=1 pramuditaḥ]'' — being very much enlivened by seeing the beautiful woman; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sannivṛtta&tab=syno_o&ds=1 sannivṛtta]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pariśramaḥ&tab=syno_o&ds=1 pariśramaḥ]'' — being relieved of the fatigue of the hunting excursion; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=papraccha&tab=syno_o&ds=1 papraccha]'' — he inquired from her; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kāma&tab=syno_o&ds=1 kāma]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=santaptaḥ&tab=syno_o&ds=1 santaptaḥ]'' — being agitated by lusty desires; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=prahasan&tab=syno_o&ds=1 prahasan]'' — in a joking mood; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ślakṣṇayā&tab=syno_o&ds=1 ślakṣṇayā]'' — very beautiful and pleasing; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=girā&tab=syno_o&ds=1 girā]'' — with words. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 23:50, 18 February 2024
His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 10
- tad-darśana-pramuditaḥ
- sannivṛtta-pariśramaḥ
- papraccha kāma-santaptaḥ
- prahasañ ślakṣṇayā girā
SYNONYMS
tat-darśana-pramuditaḥ — being very much enlivened by seeing the beautiful woman; sannivṛtta-pariśramaḥ — being relieved of the fatigue of the hunting excursion; papraccha — he inquired from her; kāma-santaptaḥ — being agitated by lusty desires; prahasan — in a joking mood; ślakṣṇayā — very beautiful and pleasing; girā — with words.
TRANSLATION
Seeing the beautiful woman, the King was very much enlivened, and the fatigue of his hunting excursion was relieved. He was of course very much attracted because of lusty desires, and thus he inquired from her as follows, in a joking mood.