SB 4.3.24: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''tat'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — therefore; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=te&tab=syno_o&ds=1 te]'' — your; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=nirīkṣyaḥ&tab=syno_o&ds=1 nirīkṣyaḥ]'' — to be seen; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=na&tab=syno_o&ds=1 na]'' — not; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pitā&tab=syno_o&ds=1 pitā]'' — your father; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=api&tab=syno_o&ds=1 api]'' — although; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=deha&tab=syno_o&ds=1 deha]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kṛt&tab=syno_o&ds=1 kṛt]'' — the giver of your body; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dakṣaḥ&tab=syno_o&ds=1 dakṣaḥ]'' — Dakṣa; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mama&tab=syno_o&ds=1 mama]'' — my; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dviṭ&tab=syno_o&ds=1 dviṭ]'' — envious; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anuvratāḥ&tab=syno_o&ds=1 anuvratāḥ]'' — his (Dakṣa's) followers; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ca&tab=syno_o&ds=1 ca]'' — also; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ye&tab=syno_o&ds=1 ye]'' — who; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yaḥ&tab=syno_o&ds=1 yaḥ]'' — who (Dakṣa); ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=viśva&tab=syno_o&ds=1 viśva]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sṛk&tab=syno_o&ds=1 sṛk]'' — of the Viśvasṛks; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=yajña&tab=syno_o&ds=1 yajña]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=gatam&tab=syno_o&ds=1 gatam]'' — being present at the sacrifice; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vara&tab=syno_o&ds=1 vara]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ūru&tab=syno_o&ds=1 ūru]'' — O Sati; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mām&tab=syno_o&ds=1 mām]'' — me; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anāgasam&tab=syno_o&ds=1 anāgasam]'' — being innocent; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=durvacasā&tab=syno_o&ds=1 durvacasā]'' — with cruel words; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=akarot&tab=syno_o&ds=1 akarot] [//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tiraḥ&tab=syno_o&ds=1 tiraḥ]'' — has insulted. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:48, 18 February 2024
TEXT 24
- tat te nirīkṣyo na pitāpi deha-kṛd
- dakṣo mama dviṭ tad-anuvratāś ca ye
- yo viśvasṛg-yajña-gataṁ varoru mām
- anāgasaṁ durvacasākarot tiraḥ
SYNONYMS
tat — therefore; te — your; nirīkṣyaḥ — to be seen; na — not; pitā — your father; api — although; deha-kṛt — the giver of your body; dakṣaḥ — Dakṣa; mama — my; dviṭ — envious; tat-anuvratāḥ — his (Dakṣa's) followers; ca — also; ye — who; yaḥ — who (Dakṣa); viśva-sṛk — of the Viśvasṛks; yajña-gatam — being present at the sacrifice; vara-ūru — O Sati; mām — me; anāgasam — being innocent; durvacasā — with cruel words; akarot tiraḥ — has insulted.
TRANSLATION
Therefore you should not see your father, although he is the giver of your body, because he and his followers are envious of me. Because of his envy, O most worshipful one, he has insulted me with cruel words although I am innocent.
PURPORT
For a woman, both the husband and the father are equally worshipable. The husband is the protector of a woman during her youthful life, whereas the father is her protector during her childhood. Thus both are worshipable, but especially the father because he is the giver of the body. Lord Śiva reminded Satī, "Your father is undoubtedly worshipable, even more than I am, but take care, for although he is the giver of your body, he may also be the taker of your body because when you see your father, because of your association with me, he may insult you. An insult from a relative is worse than death, especially when one is well situated."