SB 4.1.25: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''kṛpā-avalokena'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=kṛpā&tab=syno_o&ds=1 kṛpā]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=avalokena&tab=syno_o&ds=1 avalokena]'' — glancing with mercy; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=hasat&tab=syno_o&ds=1 hasat]'' — smiling; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vadanena&tab=syno_o&ds=1 vadanena]'' — with faces; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=upalambhitān&tab=syno_o&ds=1 upalambhitān]'' — appearing very much satisfied; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — their; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=rociṣā&tab=syno_o&ds=1 rociṣā]'' — by the glaring effulgence; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=pratihate&tab=syno_o&ds=1 pratihate]'' — being dazzled; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=nimīlya&tab=syno_o&ds=1 nimīlya]'' — closing; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=muniḥ&tab=syno_o&ds=1 muniḥ]'' — the sage; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=akṣiṇī&tab=syno_o&ds=1 akṣiṇī]'' — his eyes. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:16, 18 February 2024
His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 25
- kṛpāvalokena hasad-
- vadanenopalambhitān
- tad-rociṣā pratihate
- nimīlya munir akṣiṇī
SYNONYMS
kṛpā-avalokena — glancing with mercy; hasat — smiling; vadanena — with faces; upalambhitān — appearing very much satisfied; tat — their; rociṣā — by the glaring effulgence; pratihate — being dazzled; nimīlya — closing; muniḥ — the sage; akṣiṇī — his eyes.
TRANSLATION
Atri Muni was greatly pleased to see that the three devas were gracious towards him. His eyes were dazzled by the effulgence of their bodies, and therefore he closed his eyes for the time being.
PURPORT
Since the deities were smiling, he could understand that they were pleased with him. Their glaring bodily effulgence was intolerable to his eyes, so he closed them for the time being.