SB 3.32.25: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''saḥ'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=saḥ&tab=syno_o&ds=1 saḥ]'' — the pure devotee; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tadā&tab=syno_o&ds=1 tadā]'' — then; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=eva&tab=syno_o&ds=1 eva]'' — certainly; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ātmanā&tab=syno_o&ds=1 ātmanā]'' — by his transcendental intelligence; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ātmānam&tab=syno_o&ds=1 ātmānam]'' — himself; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=niḥsaṅgam&tab=syno_o&ds=1 niḥsaṅgam]'' — without material attachment; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sama&tab=syno_o&ds=1 sama]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=darśanam&tab=syno_o&ds=1 darśanam]'' — equipoised in vision; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=heya&tab=syno_o&ds=1 heya]'' — to be rejected; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=upādeya&tab=syno_o&ds=1 upādeya]'' — acceptable; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=rahitam&tab=syno_o&ds=1 rahitam]'' — devoid of; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ārūḍham&tab=syno_o&ds=1 ārūḍham]'' — elevated; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=padam&tab=syno_o&ds=1 padam]'' — to the transcendental position; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=īkṣate&tab=syno_o&ds=1 īkṣate]'' — he sees. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:06, 18 February 2024
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
TEXT 25
- sa tadaivātmanātmānaṁ
- niḥsaṅgaṁ sama-darśanam
- heyopādeya-rahitam
- ārūḍhaṁ padam īkṣate
SYNONYMS
saḥ — the pure devotee; tadā — then; eva — certainly; ātmanā — by his transcendental intelligence; ātmānam — himself; niḥsaṅgam — without material attachment; sama-darśanam — equipoised in vision; heya — to be rejected; upādeya — acceptable; rahitam — devoid of; ārūḍham — elevated; padam — to the transcendental position; īkṣate — he sees.
TRANSLATION
Because of his transcendental intelligence, the pure devotee is equipoised in his vision and sees himself to be uncontaminated by matter. He does not see anything as superior or inferior, and he feels himself elevated to the transcendental platform of being equal in qualities with the Supreme Person.
PURPORT
Perception of the disagreeable arises from attachment. A devotee has no personal attachment to anything; therefore for him there is no question of agreeable or disagreeable. For the service of the Lord he can accept anything, even though it may be disagreeable to his personal interest. In fact, he is completely free from personal interest, and thus anything agreeable to the Lord is agreeable to him. For example, for Arjuna at first fighting was not agreeable, but when he understood that the fighting was agreeable to the Lord, he accepted the fighting as agreeable. That is the position of a pure devotee. For his personal interest there is nothing which is agreeable or disagreeable; everything is done for the Lord, and therefore he is free from attachment and detachment. That is the transcendental stage of neutrality. A pure devotee enjoys life in the pleasure of the Supreme Lord.