SB 10.55.30: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''atha'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=atha&tab=syno_o&ds=1 atha]'' — then; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tatra&tab=syno_o&ds=1 tatra]'' — there; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=asita&tab=syno_o&ds=1 asita]'' — black; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=apāṅgī&tab=syno_o&ds=1 apāṅgī]'' — the corners of whose eyes; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=vaidarbhī&tab=syno_o&ds=1 vaidarbhī]'' — Queen Rukmiṇī; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=valgu&tab=syno_o&ds=1 valgu]'' — sweet; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=bhāṣinī&tab=syno_o&ds=1 bhāṣinī]'' — whose speaking; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=asmarat&tab=syno_o&ds=1 asmarat]'' — remembered; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sva&tab=syno_o&ds=1 sva]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sutam&tab=syno_o&ds=1 sutam]'' — her son; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=naṣṭam&tab=syno_o&ds=1 naṣṭam]'' — lost; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sneha&tab=syno_o&ds=1 sneha]'' — out of love; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=snuta&tab=syno_o&ds=1 snuta]'' — having become moist; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=payaḥ&tab=syno_o&ds=1 payaḥ]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dharā&tab=syno_o&ds=1 dharā]'' — whose breasts. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:28, 17 February 2024
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 30
- atha tatrāsitāpāṅgī
- vaidarbhī valgu-bhāṣiṇī
- asmarat sva-sutaṁ naṣṭaṁ
- sneha-snuta-payodharā
SYNONYMS
atha — then; tatra — there; asita — black; apāṅgī — the corners of whose eyes; vaidarbhī — Queen Rukmiṇī; valgu — sweet; bhāṣinī — whose speaking; asmarat — remembered; sva-sutam — her son; naṣṭam — lost; sneha — out of love; snuta — having become moist; payaḥ-dharā — whose breasts.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
Seeing Pradyumna, sweet-voiced, dark-eyed Rukmiṇī remembered her lost son, and her breasts became moist out of affection.