SB 10.41.28: Difference between revisions
(Vanibot #0018 edit: make synonym terms in Sanskrit italic in SB - Vanisource) |
(Vanibot #0054 edit - transform synonyms into clickable links, which search similar occurrences) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''dṛṣṭvā'' | ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dṛṣṭvā&tab=syno_o&ds=1 dṛṣṭvā]'' — seeing; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=muhuḥ&tab=syno_o&ds=1 muhuḥ]'' — repeatedly; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=śrutam&tab=syno_o&ds=1 śrutam]'' — heard about; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anudruta&tab=syno_o&ds=1 anudruta]'' — melted; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=cetasaḥ&tab=syno_o&ds=1 cetasaḥ]'' — whose hearts; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tam&tab=syno_o&ds=1 tam]'' — Him; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tat&tab=syno_o&ds=1 tat]'' — His; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=prekṣaṇa&tab=syno_o&ds=1 prekṣaṇa]'' — of the glances; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ut&tab=syno_o&ds=1 ut]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=smita&tab=syno_o&ds=1 smita]'' — and the broad smiles; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=sudhā&tab=syno_o&ds=1 sudhā]'' — by the nectar; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ukṣaṇa&tab=syno_o&ds=1 ukṣaṇa]'' — from the sprinkling; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=labdha&tab=syno_o&ds=1 labdha]'' — receiving; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mānāḥ&tab=syno_o&ds=1 mānāḥ]'' — honor; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ānanda&tab=syno_o&ds=1 ānanda]'' — of ecstasy; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=mūrtim&tab=syno_o&ds=1 mūrtim]'' — the personal form; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=upaguhya&tab=syno_o&ds=1 upaguhya]'' — embracing; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dṛśā&tab=syno_o&ds=1 dṛśā]'' — through their eyes; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ātma&tab=syno_o&ds=1 ātma]'' — within themselves; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=labdham&tab=syno_o&ds=1 labdham]'' — gained; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=hṛṣyat&tab=syno_o&ds=1 hṛṣyat]'' — erupting; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=tvacaḥ&tab=syno_o&ds=1 tvacaḥ]'' — their skin; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=jahuḥ&tab=syno_o&ds=1 jahuḥ]'' — they gave up; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=anantam&tab=syno_o&ds=1 anantam]'' — unlimited; ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=arim&tab=syno_o&ds=1 arim]-[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=dama&tab=syno_o&ds=1 dama]'' — O subduer of enemies (Parīkṣit); ''[//vanipedia.org/wiki/Special:VaniSearch?s=ādhim&tab=syno_o&ds=1 ādhim]'' — mental distress. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:00, 17 February 2024
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 28
- dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
- ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
- hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
SYNONYMS
dṛṣṭvā — seeing; muhuḥ — repeatedly; śrutam — heard about; anudruta — melted; cetasaḥ — whose hearts; tam — Him; tat — His; prekṣaṇa — of the glances; ut-smita — and the broad smiles; sudhā — by the nectar; ukṣaṇa — from the sprinkling; labdha — receiving; mānāḥ — honor; ānanda — of ecstasy; mūrtim — the personal form; upaguhya — embracing; dṛśā — through their eyes; ātma — within themselves; labdham — gained; hṛṣyat — erupting; tvacaḥ — their skin; jahuḥ — they gave up; anantam — unlimited; arim-dama — O subduer of enemies (Parīkṣit); ādhim — mental distress.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
The ladies of Mathurā had repeatedly heard about Kṛṣṇa, and thus as soon as they saw Him their hearts melted. They felt honored that He was sprinkling upon them the nectar of His glances and broad smiles. Taking Him into their hearts through their eyes, they embraced Him, the embodiment of all ecstasy, and as their bodily hairs stood on end, O subduer of enemies, they forgot the unlimited distress caused by His absence.