CC Madhya 20.90-91: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | [[Category:Sri Caitanya-caritamrta - Madhya-lila Chapter 20|C090]] | ||
<div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[CC Madhya|Madhya-līlā]] - [[CC Madhya 20|Chapter 20: Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu Instructs Sanātana Gosvāmī in the Science of the Absolute Truth]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Madhya 20.89|Madhya-līlā 20.89]] '''[[CC Madhya 20.89|Madhya-līlā 20.89]] - [[CC Madhya 20.92|Madhya-līlā 20.92]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Madhya 20.92|Madhya-līlā 20.92]]</div> | |||
{{CompareVersions|CC|Madhya 20.90-91|CC 1975|CC 1996}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXTS 90-91 ==== | ==== TEXTS 90-91 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
prabhu kahe,—“ihā āmi kariyāchi vicāra | :prabhu kahe,—“ihā āmi kariyāchi vicāra | ||
viṣaya-roga khaṇḍāila kṛṣṇa ye tomāra | :viṣaya-roga khaṇḍāila kṛṣṇa ye tomāra | ||
se kene rākhibe tomāra śeṣa viṣaya-bhoga? | :se kene rākhibe tomāra śeṣa viṣaya-bhoga? | ||
roga khaṇḍi’ sad-vaidya nā rākhe śeṣa roga | :roga khaṇḍi’ sad-vaidya nā rākhe śeṣa roga | ||
</div> | </div> | ||
Line 14: | Line 18: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
prabhu | ''prabhu kahe''—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; ''ihā''—this; ''āmi''—I; ''kariyāchi vicāra''—considered deliberately; ''viṣaya-roga''—the disease of material attraction; ''khaṇḍāila''—has now nullified; ''kṛṣṇa''—Lord Kṛṣṇa; ''ye''—since; ''tomāra''—your; ''se''—Lord Kṛṣṇa; ''kene''—why; ''rākhibe''—should allow you to keep; ''tomāra''—your; ''śeṣa''—last; ''viṣaya-bhoga''—attraction for material things; ''roga khaṇḍi’''—vanquishing the disease; ''sat-vaidya''—a good physician; ''nā rākhe''—does not keep; ''śeṣa''—the last part; ''roga''—disease. | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 25: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “I have already deliberately considered this matter. Since Lord Kṛṣṇa is very merciful, He has nullified your attachment for material things. Why should Kṛṣṇa allow you to maintain a last bit of material attachment? After vanquishing a disease, a good physician does not allow any of the disease to remain. | Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “I have already deliberately considered this matter. Since Lord Kṛṣṇa is very merciful, He has nullified your attachment for material things. Why should Kṛṣṇa allow you to maintain a last bit of material attachment? After vanquishing a disease, a good physician does not allow any of the disease to remain. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=CC Madhya 20.89|Madhya-līlā 20.89]] '''[[CC Madhya 20.89|Madhya-līlā 20.89]] - [[CC Madhya 20.92|Madhya-līlā 20.92]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Madhya 20.92|Madhya-līlā 20.92]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 06:21, 6 September 2021
TEXTS 90-91
- prabhu kahe,—“ihā āmi kariyāchi vicāra
- viṣaya-roga khaṇḍāila kṛṣṇa ye tomāra
- se kene rākhibe tomāra śeṣa viṣaya-bhoga?
- roga khaṇḍi’ sad-vaidya nā rākhe śeṣa roga
SYNONYMS
prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu said; ihā—this; āmi—I; kariyāchi vicāra—considered deliberately; viṣaya-roga—the disease of material attraction; khaṇḍāila—has now nullified; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; ye—since; tomāra—your; se—Lord Kṛṣṇa; kene—why; rākhibe—should allow you to keep; tomāra—your; śeṣa—last; viṣaya-bhoga—attraction for material things; roga khaṇḍi’—vanquishing the disease; sat-vaidya—a good physician; nā rākhe—does not keep; śeṣa—the last part; roga—disease.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “I have already deliberately considered this matter. Since Lord Kṛṣṇa is very merciful, He has nullified your attachment for material things. Why should Kṛṣṇa allow you to maintain a last bit of material attachment? After vanquishing a disease, a good physician does not allow any of the disease to remain.