CC Madhya 4.28: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | [[Category:Sri Caitanya-caritamrta - Madhya-lila Chapter 04|C028]] | ||
<div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[CC Madhya|Madhya-līlā]] - [[CC Madhya 4|Chapter 4: Śrī Mādhavendra Puri's Devotional Service]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Madhya 4.27|Madhya-līlā 4.27]] '''[[CC Madhya 4.27|Madhya-līlā 4.27]] - [[CC Madhya 4.29|Madhya-līlā 4.29]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Madhya 4.29|Madhya-līlā 4.29]]</div> | |||
{{CompareVersions|CC|Madhya 4.28|CC 1975|CC 1996}} | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 28 ==== | ==== TEXT 28 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
bālaka kahe,—gopa āmi, ei grāme vasi | :bālaka kahe,—gopa āmi, ei grāme vasi | ||
āmāra grāmete keha nā rahe upavāsī | :āmāra grāmete keha nā rahe upavāsī | ||
</div> | </div> | ||
Line 12: | Line 16: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
bālaka | ''bālaka kahe''—the boy said; ''gopa āmi''—I am a cowherd boy; ''ei grāme vasi''—I reside in this village; ''āmāra grāmete''—in My village; ''keha''—anyone; ''nā''—not; ''rahe''—remains; ''upavāsī''—without food. | ||
</div> | </div> | ||
Line 19: | Line 23: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
The boy replied, “Sir, I am a cowherd boy, and I reside in this village. In My village, no one fasts. | The boy replied, “Sir, I am a cowherd boy, and I reside in this village. In My village, no one fasts. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=CC Madhya 4.27|Madhya-līlā 4.27]] '''[[CC Madhya 4.27|Madhya-līlā 4.27]] - [[CC Madhya 4.29|Madhya-līlā 4.29]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Madhya 4.29|Madhya-līlā 4.29]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 14:58, 25 July 2021
TEXT 28
- bālaka kahe,—gopa āmi, ei grāme vasi
- āmāra grāmete keha nā rahe upavāsī
SYNONYMS
bālaka kahe—the boy said; gopa āmi—I am a cowherd boy; ei grāme vasi—I reside in this village; āmāra grāmete—in My village; keha—anyone; nā—not; rahe—remains; upavāsī—without food.
TRANSLATION
The boy replied, “Sir, I am a cowherd boy, and I reside in this village. In My village, no one fasts.