Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


CC Adi 13.98: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{CC_Header|{{PAGENAME}}}}
[[Category:Sri Caitanya-caritamrta - Adi-lila Chapter 13|C098]]
<div style="float:left">'''[[Sri Caitanya-caritamrta|Śrī Caitanya-caritāmṛta]] - [[CC Adi|Ādi-līlā]] - [[CC Adi 13|Chapter 13: The Advent of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CC Adi 13.97|Ādi-līlā 13.97]] '''[[CC Adi 13.97|Ādi-līlā 13.97]] - [[CC Adi 13.99|Ādi-līlā 13.99]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Adi 13.99|Ādi-līlā 13.99]]</div>
{{CompareVersions|CC|Adi 13.98|CC 1975|CC 1996}}
{{RandomImage}}




==== TEXT 98 ====
==== TEXT 98 ====


<div id="text">
<div class="verse">
nadīyā-udayagiri, pūrṇacandra gaurahari,<br>
:nadīyā-udayagiri, pūrṇacandra gaurahari,
kṛpā kari’ ha-ila udaya<br>
:kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa, tri-jagatera ullāsa,<br>
:pāpa-tamaḥ haila nāśa, tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya<br>
:jagabhari’ hari-dhvani haya
</div>
</div>


Line 14: Line 18:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
nadīyā—the place known as Nadia; udayagiri—is the appearing place; pūrṇa-candra—the full moon; gaurahari—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā—by mercy; kari’—doing so; ha-ila—became; udaya—risen; pāpa—sinful; tamaḥ—darkness; haila—became; nāśa—dissipated; tri-jagatera—of the three worlds; ullāsa—happiness; jaga-bhari’—filling the whole world; hari-dhvani—the transcendental vibration of Hari; haya—resounded.
''nadīyā''—the place known as Nadia; ''udayagiri''—is the appearing place; ''pūrṇa-candra''—the full moon; ''gaurahari''—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; ''kṛpā''—by mercy; ''kari''’—doing so; ''ha-ila''—became; ''udaya''—risen; ''pāpa''—sinful; ''tamaḥ''—darkness; ''haila''—became; ''nāśa''—dissipated; ''tri-jagatera''—of the three worlds; ''ullāsa''—happiness; ''jaga-bhari''’—filling the whole world; ''hari-dhvani''—the transcendental vibration of Hari; ''haya''—resounded.
</div>
</div>


Line 21: Line 25:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
Thus by His causeless mercy the full moon, Gaurahari, rose in the district of Nadia, which is compared to Udayagiri, where the sun first becomes visible. His rising in the sky dissipated the darkness of sinful life, and thus the three worlds became joyful and chanted the holy name of the Lord.
Thus by His causeless mercy the full moon, Gaurahari, rose in the district of Nadia, which is compared to Udayagiri, where the sun first becomes visible. His rising in the sky dissipated the darkness of sinful life, and thus the three worlds became joyful and chanted the holy name of the Lord.
</div>
</div>
__NOTOC__{{CC_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=CC Adi 13.97|Ādi-līlā 13.97]] '''[[CC Adi 13.97|Ādi-līlā 13.97]] - [[CC Adi 13.99|Ādi-līlā 13.99]]''' [[File:Go-next.png|link=CC Adi 13.99|Ādi-līlā 13.99]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 15:08, 14 July 2021



His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 98

nadīyā-udayagiri, pūrṇacandra gaurahari,
kṛpā kari’ ha-ila udaya
pāpa-tamaḥ haila nāśa, tri-jagatera ullāsa,
jagabhari’ hari-dhvani haya


SYNONYMS

nadīyā—the place known as Nadia; udayagiri—is the appearing place; pūrṇa-candra—the full moon; gaurahari—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā—by mercy; kari’—doing so; ha-ila—became; udaya—risen; pāpa—sinful; tamaḥ—darkness; haila—became; nāśa—dissipated; tri-jagatera—of the three worlds; ullāsa—happiness; jaga-bhari’—filling the whole world; hari-dhvani—the transcendental vibration of Hari; haya—resounded.


TRANSLATION

Thus by His causeless mercy the full moon, Gaurahari, rose in the district of Nadia, which is compared to Udayagiri, where the sun first becomes visible. His rising in the sky dissipated the darkness of sinful life, and thus the three worlds became joyful and chanted the holy name of the Lord.