Go to Vaniquotes | Go to Vanipedia | Go to Vanimedia


Vanisource - the complete essence of Vedic knowledge


SB 8.6.32: Difference between revisions

m (1 revision(s))
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{SB_Header|{{PAGENAME}}}}
{{info
{{info
|speaker=Sukadeva Goswami
|speaker=Śukadeva Gosvāmī
|listener=King Pariksit
|listener=King Parīkṣit
}}
}}
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 06]]
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|080632]]
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.6: The Demigods and Demons Declare a Truce|Chapter 6: The Demigods and Demons Declare a Truce]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.6.31]] '''[[SB 8.6.31]] - [[SB 8.6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.6.33]]</div>
{{RandomImage}}


==== TEXT 32 ====
==== TEXT 32 ====


<div id="text">
<div class="verse">
tato devāsurāḥ kṛtvā<br>
:tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ<br>
:saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur<br>
:udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa<br>
:amṛtārthe parantapa
</div>
</div>


Line 17: Line 22:
==== SYNONYMS ====
==== SYNONYMS ====


<div id="synonyms">
<div class="synonyms">
tataḥ—thereafter; deva-asurāḥ—both the demons and the demigods; kṛtvā—executing; saṁvidam—indicating; kṛta-sauhṛdāḥ—an armistice between them; udyamam—enterprise; paramam—supreme; cakruḥ—they did; amṛta-arthe—for the sake of nectar; parantapa—O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies.
''tataḥ''—thereafter; ''deva-asurāḥ''—both the demons and the demigods; ''kṛtvā''—executing; ''saṁvidam''—indicating; ''kṛta-sauhṛdāḥ''—an armistice between them; ''udyamam''—enterprise; ''paramam''—supreme; ''cakruḥ''—they did; ''amṛta-arthe''—for the sake of nectar; ''parantapa''—O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies.
</div>
</div>


Line 24: Line 29:
==== TRANSLATION ====
==== TRANSLATION ====


<div id="translation">
<div class="translation">
O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.
O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.
</div>
</div>
Line 31: Line 36:
==== PURPORT ====
==== PURPORT ====


<div id="purport">
<div class="purport">
The word saṁvidam is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection:
The word ''saṁvidam'' is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection:


:saṁvid yuddhe pratijñāyām
:''saṁvid yuddhe pratijñāyām''
:ācāre nāmni toṣaṇe
:''ācāre nāmni toṣaṇe''
:sambhāṣaṇe kriyākāre
:''sambhāṣaṇe kriyākāre''
:saṅketa-jñānayor api
:''saṅketa-jñānayor api''


The word saṁvit is variously used to mean "in fighting," "in promising," "for satisfying," "in addressing," "by practical action," "indication," and "knowledge."
The word ''saṁvit'' is variously used to mean "in fighting," "in promising," "for satisfying," "in addressing," "by practical action," "indication," and "knowledge."
</div>
</div>
__NOTOC__{{SB_Footer|{{PAGENAME}}}}
 
 
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.6.31]] '''[[SB 8.6.31]] - [[SB 8.6.33]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.6.33]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Revision as of 12:26, 3 July 2021

His Divine Grace
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada



TEXT 32

tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa


SYNONYMS

tataḥ—thereafter; deva-asurāḥ—both the demons and the demigods; kṛtvā—executing; saṁvidam—indicating; kṛta-sauhṛdāḥ—an armistice between them; udyamam—enterprise; paramam—supreme; cakruḥ—they did; amṛta-arthe—for the sake of nectar; parantapa—O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies.


TRANSLATION

O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.


PURPORT

The word saṁvidam is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection:

saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api

The word saṁvit is variously used to mean "in fighting," "in promising," "for satisfying," "in addressing," "by practical action," "indication," and "knowledge."



... more about "SB 8.6.32"
Śukadeva Gosvāmī +
King Parīkṣit +