SB 11.18.34: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker=Lord | |speaker=Lord Kṛṣṇa the Supreme Personality of Godhead | ||
|listener=Uddhava | |listener=Uddhava | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 11 Chapter 18]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Lord Krsna - Vanisource|111834]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 11|Eleventh Canto]] - [[SB 11.18: Description of Varnasrama-dharma|Chapter 18: Description of Varṇāśrama-dharma]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.18.33]] '''[[SB 11.18.33]] - [[SB 11.18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.18.35]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 34 ==== | ==== TEXT 34 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
āhārārthaṁ samīheta | :āhārārthaṁ samīheta | ||
yuktaṁ tat-prāṇa-dhāraṇam | :yuktaṁ tat-prāṇa-dhāraṇam | ||
tattvaṁ vimṛśyate tena | :tattvaṁ vimṛśyate tena | ||
tad vijñāya vimucyate | :tad vijñāya vimucyate | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
āhāra—to eat; artham—in order; samīheta—one should endeavor; yuktam—proper; tat—of the person; prāṇa—life force; dhāraṇam—sustaining; tattvam—spiritual truth; vimṛśyate—is contemplated; tena—by that strength of the mind, senses and life air; tat—that truth; vijñāya—understanding; vimucyate—one is liberated. | āhāra—to eat; artham—in order; samīheta—one should endeavor; yuktam—proper; tat—of the person; prāṇa—life force; dhāraṇam—sustaining; tattvam—spiritual truth; vimṛśyate—is contemplated; tena—by that strength of the mind, senses and life air; tat—that truth; vijñāya—understanding; vimucyate—one is liberated. | ||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
If required, one should endeavor to get sufficient foodstuffs, because it is always necessary and proper to maintain one's health. When the senses, mind and life air are fit, one can contemplate spiritual truth, and by understanding the truth one is liberated. | If required, one should endeavor to get sufficient foodstuffs, because it is always necessary and proper to maintain one's health. When the senses, mind and life air are fit, one can contemplate spiritual truth, and by understanding the truth one is liberated. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
If foodstuffs do not come automatically or by token begging, then one should endeavor to keep body and soul together so that one's spiritual program will not be disturbed. Normally, those who are endeavoring in spiritual life cannot maintain steady concentration on the truth if their mind and body are weakened by undereating. On the other hand, extravagant consumption of food is a great impediment for spiritual advancement and should be given up. The word āhārārtham in this verse indicates eating only to keep oneself fit for spiritual advancement and does not justify unnecessary collecting or warehousing of so-called alms. If one collects more than necessary for one's spiritual program, the surplus becomes a heavy weight that drags one down to the material platform. | If foodstuffs do not come automatically or by token begging, then one should endeavor to keep body and soul together so that one's spiritual program will not be disturbed. Normally, those who are endeavoring in spiritual life cannot maintain steady concentration on the truth if their mind and body are weakened by undereating. On the other hand, extravagant consumption of food is a great impediment for spiritual advancement and should be given up. The word ''āhārārtham'' in this verse indicates eating only to keep oneself fit for spiritual advancement and does not justify unnecessary collecting or warehousing of so-called alms. If one collects more than necessary for one's spiritual program, the surplus becomes a heavy weight that drags one down to the material platform. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.18.33]] '''[[SB 11.18.33]] - [[SB 11.18.35]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.18.35]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 17:12, 1 July 2021
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 34
- āhārārthaṁ samīheta
- yuktaṁ tat-prāṇa-dhāraṇam
- tattvaṁ vimṛśyate tena
- tad vijñāya vimucyate
SYNONYMS
āhāra—to eat; artham—in order; samīheta—one should endeavor; yuktam—proper; tat—of the person; prāṇa—life force; dhāraṇam—sustaining; tattvam—spiritual truth; vimṛśyate—is contemplated; tena—by that strength of the mind, senses and life air; tat—that truth; vijñāya—understanding; vimucyate—one is liberated.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
If required, one should endeavor to get sufficient foodstuffs, because it is always necessary and proper to maintain one's health. When the senses, mind and life air are fit, one can contemplate spiritual truth, and by understanding the truth one is liberated.
PURPORT
If foodstuffs do not come automatically or by token begging, then one should endeavor to keep body and soul together so that one's spiritual program will not be disturbed. Normally, those who are endeavoring in spiritual life cannot maintain steady concentration on the truth if their mind and body are weakened by undereating. On the other hand, extravagant consumption of food is a great impediment for spiritual advancement and should be given up. The word āhārārtham in this verse indicates eating only to keep oneself fit for spiritual advancement and does not justify unnecessary collecting or warehousing of so-called alms. If one collects more than necessary for one's spiritual program, the surplus becomes a heavy weight that drags one down to the material platform.