SB 11.9.27: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=brāhmaṇa avadhūta | ||
|listener=King Yadu | |listener=King Yadu | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 11 Chapter 09]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by the Avadhuta Brahmana - Vanisource|110927]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 11|Eleventh Canto]] - [[SB 11.9: Detachment from All that Is Material|Chapter 9: Detachment from All that Is Material]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.9.26]] '''[[SB 11.9.26]] - [[SB 11.9.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.9.28]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXT 27 ==== | ==== TEXT 27 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
jihvaikato 'mum apakarṣati karhi tarṣā | :jihvaikato 'mum apakarṣati karhi tarṣā | ||
śiśno 'nyatas tvag udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit | :śiśno 'nyatas tvag udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit | ||
ghrāṇo 'nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir | :ghrāṇo 'nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir | ||
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti | :bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
jihvā—the tongue; ekataḥ—on one side; amum—the body or the conditioned soul who identifies with the body; apakarṣati—drags away; karhi—sometimes; tarṣā—thirst; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—on another side; tvak—the sense of touch; udaram—the belly; śravaṇam—the ears; kutaścit—from somewhere else; ghrāṇaḥ—the sense of smell; anyataḥ—from another side; capala-dṛk—the fickle eyes; kva ca—somewhere else; karma-śaktiḥ—the other active organs and limbs of the body; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—the head of the household; lunanti—pull in many directions. | jihvā—the tongue; ekataḥ—on one side; amum—the body or the conditioned soul who identifies with the body; apakarṣati—drags away; karhi—sometimes; tarṣā—thirst; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—on another side; tvak—the sense of touch; udaram—the belly; śravaṇam—the ears; kutaścit—from somewhere else; ghrāṇaḥ—the sense of smell; anyataḥ—from another side; capala-dṛk—the fickle eyes; kva ca—somewhere else; karma-śaktiḥ—the other active organs and limbs of the body; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—the head of the household; lunanti—pull in many directions. | ||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
A man who has many wives is constantly harassed by them. He is responsible for their maintenance, and thus all the ladies constantly pull him in different directions, each struggling for her self-interest. Similarly, the material senses harass the conditioned soul, pulling him in many different directions at once. On one side the tongue is pulling him to arrange tasty food; then thirst drags him to get a suitable drink. Simultaneously the sex organs clamor for satisfaction, and the sense of touch demands soft, sensuous objects. The belly harasses him until it is filled, the ears demand to hear pleasing sounds, the sense of smell hankers for pleasant aromas, and the fickle eyes clamor for pleasing sights. Thus the senses, organs and limbs, all desiring satisfaction, pull the living entity in many directions. | A man who has many wives is constantly harassed by them. He is responsible for their maintenance, and thus all the ladies constantly pull him in different directions, each struggling for her self-interest. Similarly, the material senses harass the conditioned soul, pulling him in many different directions at once. On one side the tongue is pulling him to arrange tasty food; then thirst drags him to get a suitable drink. Simultaneously the sex organs clamor for satisfaction, and the sense of touch demands soft, sensuous objects. The belly harasses him until it is filled, the ears demand to hear pleasing sounds, the sense of smell hankers for pleasant aromas, and the fickle eyes clamor for pleasing sights. Thus the senses, organs and limbs, all desiring satisfaction, pull the living entity in many directions. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura mentions that after understanding this verse one should merely offer, without attachment, the bare necessities to the guru of one's body. One should keep one's body fit and working in the simplest possible way, and that is the sum and substance of service to this so-called guru. If one desires to faithfully serve the body, one should consider that the body pulls the consciousness of the conditioned soul in many ways at once, and thus for the servant of the body there is no possibility of understanding God or even of becoming peaceful. | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura mentions that after understanding this verse one should merely offer, without attachment, the bare necessities to the ''guru'' of one's body. One should keep one's body fit and working in the simplest possible way, and that is the sum and substance of service to this so-called ''guru''. If one desires to faithfully serve the body, one should consider that the body pulls the consciousness of the conditioned soul in many ways at once, and thus for the servant of the body there is no possibility of understanding God or even of becoming peaceful. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.9.26]] '''[[SB 11.9.26]] - [[SB 11.9.28]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.9.28]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 17:39, 24 June 2021
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXT 27
- jihvaikato 'mum apakarṣati karhi tarṣā
- śiśno 'nyatas tvag udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
- ghrāṇo 'nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
- bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
SYNONYMS
jihvā—the tongue; ekataḥ—on one side; amum—the body or the conditioned soul who identifies with the body; apakarṣati—drags away; karhi—sometimes; tarṣā—thirst; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—on another side; tvak—the sense of touch; udaram—the belly; śravaṇam—the ears; kutaścit—from somewhere else; ghrāṇaḥ—the sense of smell; anyataḥ—from another side; capala-dṛk—the fickle eyes; kva ca—somewhere else; karma-śaktiḥ—the other active organs and limbs of the body; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—the head of the household; lunanti—pull in many directions.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
A man who has many wives is constantly harassed by them. He is responsible for their maintenance, and thus all the ladies constantly pull him in different directions, each struggling for her self-interest. Similarly, the material senses harass the conditioned soul, pulling him in many different directions at once. On one side the tongue is pulling him to arrange tasty food; then thirst drags him to get a suitable drink. Simultaneously the sex organs clamor for satisfaction, and the sense of touch demands soft, sensuous objects. The belly harasses him until it is filled, the ears demand to hear pleasing sounds, the sense of smell hankers for pleasant aromas, and the fickle eyes clamor for pleasing sights. Thus the senses, organs and limbs, all desiring satisfaction, pull the living entity in many directions.
PURPORT
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura mentions that after understanding this verse one should merely offer, without attachment, the bare necessities to the guru of one's body. One should keep one's body fit and working in the simplest possible way, and that is the sum and substance of service to this so-called guru. If one desires to faithfully serve the body, one should consider that the body pulls the consciousness of the conditioned soul in many ways at once, and thus for the servant of the body there is no possibility of understanding God or even of becoming peaceful.