SB 11.7.33-35: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=brāhmaṇa avadhūta | ||
|listener=King Yadu | |listener=King Yadu | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 11 Chapter 07]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by the Avadhuta Brahmana - Vanisource|110733]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 11|Eleventh Canto]] - [[SB 11.7: Lord Krsna Instructs Uddhava|Chapter 7: Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.7.32]] '''[[SB 11.7.32]] - [[SB 11.7.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.7.36]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
{{SBnotice}} | |||
==== TEXTS 33-35 ==== | ==== TEXTS 33-35 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
pṛthivī vāyur ākāśam | :pṛthivī vāyur ākāśam | ||
āpo 'gniś candramā raviḥ | :āpo 'gniś candramā raviḥ | ||
kapoto 'jagaraḥ sindhuḥ | :kapoto 'jagaraḥ sindhuḥ | ||
pataṅgo madhukṛd gajaḥ | :pataṅgo madhukṛd gajaḥ | ||
madhu-hā hariṇo mīnaḥ | |||
piṅgalā kuraro 'rbhakaḥ | :madhu-hā hariṇo mīnaḥ | ||
kumārī śara-kṛt sarpa | :piṅgalā kuraro 'rbhakaḥ | ||
ūrṇanābhiḥ supeśakṛt | :kumārī śara-kṛt sarpa | ||
ete me guravo rājan | :ūrṇanābhiḥ supeśakṛt | ||
catur-viṁśatir āśritāḥ | |||
śikṣā vṛttibhir eteṣām | :ete me guravo rājan | ||
anvaśikṣam ihātmanaḥ | :catur-viṁśatir āśritāḥ | ||
:śikṣā vṛttibhir eteṣām | |||
:anvaśikṣam ihātmanaḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 32: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
pṛthivī—the earth; vāyuḥ—the air; ākāśam—the sky; āpaḥ—the water; agniḥ—the fire; candramāḥ—the moon; raviḥ—the sun; kapotaḥ—the pigeon; ajagaraḥ—the python; sindhuḥ—the sea; pataṅgaḥ—the moth; madhu-kṛt—the honeybee; gajaḥ—the elephant; madhu-hā—the honey thief; hariṇaḥ—the deer; mīnaḥ—the fish; piṅgalā—the prostitute named Piṅgalā; kuraraḥ—the kurara bird; arbhakaḥ—the child; kumārī—the young girl; śara- | pṛthivī—the earth; vāyuḥ—the air; ākāśam—the sky; āpaḥ—the water; agniḥ—the fire; candramāḥ—the moon; raviḥ—the sun; kapotaḥ—the pigeon; ajagaraḥ—the python; sindhuḥ—the sea; pataṅgaḥ—the moth; madhu-kṛt—the honeybee; gajaḥ—the elephant; madhu-hā—the honey thief; hariṇaḥ—the deer; mīnaḥ—the fish; piṅgalā—the prostitute named Piṅgalā; kuraraḥ—the kurara bird; arbhakaḥ—the child; kumārī—the young girl; śara-kṛt—the arrow maker; sarpaḥ—the serpent; ūrṇa-nābhiḥ—the spider; supeśa-kṛt—the wasp; ete—these; me—me; guravaḥ—spiritual masters; rājan—O King; catuḥ-viṁśatiḥ—twenty-four; āśritāḥ—taken shelter of; śikṣā—instruction; vṛttibhiḥ—from the activities; eteṣām—of them; anvaśikṣam—I have properly learned; iha—in this life; ātmanaḥ—about the self. | ||
</div> | </div> | ||
{{SBcollapse}} | |||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
O King, I have taken shelter of twenty-four gurus, who are the following: the earth, air, sky, water, fire, moon, sun, pigeon and python; the sea, moth, honeybee, elephant and honey thief; the deer, the fish, the prostitute Piṅgalā, the kurara bird and the child; and the young girl, arrow maker, serpent, spider and wasp. My dear King, by studying their activities I have learned the science of the self. | O King, I have taken shelter of twenty-four gurus, who are the following: the earth, air, sky, water, fire, moon, sun, pigeon and python; the sea, moth, honeybee, elephant and honey thief; the deer, the fish, the prostitute Piṅgalā, the kurara bird and the child; and the young girl, arrow maker, serpent, spider and wasp. My dear King, by studying their activities I have learned the science of the self. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 46: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
The wasp is known as supeśa-kṛt because it causes the insect that it kills to take a beautiful form in the next life. | The wasp is known as ''supeśa-kṛt'' because it causes the insect that it kills to take a beautiful form in the next life. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | </div> | ||
</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 11.7.32]] '''[[SB 11.7.32]] - [[SB 11.7.36]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 11.7.36]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 12:13, 23 June 2021
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Please note: The synonyms, translation and purport of this verse were composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TEXTS 33-35
- pṛthivī vāyur ākāśam
- āpo 'gniś candramā raviḥ
- kapoto 'jagaraḥ sindhuḥ
- pataṅgo madhukṛd gajaḥ
- madhu-hā hariṇo mīnaḥ
- piṅgalā kuraro 'rbhakaḥ
- kumārī śara-kṛt sarpa
- ūrṇanābhiḥ supeśakṛt
- ete me guravo rājan
- catur-viṁśatir āśritāḥ
- śikṣā vṛttibhir eteṣām
- anvaśikṣam ihātmanaḥ
SYNONYMS
pṛthivī—the earth; vāyuḥ—the air; ākāśam—the sky; āpaḥ—the water; agniḥ—the fire; candramāḥ—the moon; raviḥ—the sun; kapotaḥ—the pigeon; ajagaraḥ—the python; sindhuḥ—the sea; pataṅgaḥ—the moth; madhu-kṛt—the honeybee; gajaḥ—the elephant; madhu-hā—the honey thief; hariṇaḥ—the deer; mīnaḥ—the fish; piṅgalā—the prostitute named Piṅgalā; kuraraḥ—the kurara bird; arbhakaḥ—the child; kumārī—the young girl; śara-kṛt—the arrow maker; sarpaḥ—the serpent; ūrṇa-nābhiḥ—the spider; supeśa-kṛt—the wasp; ete—these; me—me; guravaḥ—spiritual masters; rājan—O King; catuḥ-viṁśatiḥ—twenty-four; āśritāḥ—taken shelter of; śikṣā—instruction; vṛttibhiḥ—from the activities; eteṣām—of them; anvaśikṣam—I have properly learned; iha—in this life; ātmanaḥ—about the self.
Translation and purport composed by disciples of Śrīla Prabhupāda
TRANSLATION
O King, I have taken shelter of twenty-four gurus, who are the following: the earth, air, sky, water, fire, moon, sun, pigeon and python; the sea, moth, honeybee, elephant and honey thief; the deer, the fish, the prostitute Piṅgalā, the kurara bird and the child; and the young girl, arrow maker, serpent, spider and wasp. My dear King, by studying their activities I have learned the science of the self.
PURPORT
The wasp is known as supeśa-kṛt because it causes the insect that it kills to take a beautiful form in the next life.