SB 8.8.14: Difference between revisions
m (1 revision(s)) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{info | {{info | ||
|speaker= | |speaker=Śukadeva Gosvāmī | ||
|listener=King | |listener=King Parīkṣit | ||
}} | }} | ||
[[Category:Srimad-Bhagavatam - Canto 08 Chapter 08]] | |||
[[Category:Bhagavatam Verses Spoken by Sukadeva Gosvami - Vanisource|080814]] | |||
<div style="float:left">'''[[Srimad-Bhagavatam]] - [[SB 8|Eighth Canto]] - [[SB 8.8: The Churning of the Milk Ocean|Chapter 8: The Churning of the Milk Ocean]]'''</div> | |||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.8.13]] '''[[SB 8.8.13]] - [[SB 8.8.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.8.15]]</div> | |||
{{RandomImage}} | |||
==== TEXT 14 ==== | ==== TEXT 14 ==== | ||
<div | <div class="verse"> | ||
tato 'bhiṣiṣicur devīṁ | :tato 'bhiṣiṣicur devīṁ | ||
śriyaṁ padma-karāṁ satīm | :śriyaṁ padma-karāṁ satīm | ||
digibhāḥ pūrṇa-kalaśaiḥ | :digibhāḥ pūrṇa-kalaśaiḥ | ||
sūkta-vākyair dvijeritaiḥ | :sūkta-vākyair dvijeritaiḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
==== SYNONYMS ==== | ==== SYNONYMS ==== | ||
<div | <div class="synonyms"> | ||
''tataḥ''—thereafter; ''abhiṣiṣicuḥ''—poured all-auspicious water on the body; ''devīm''—the goddess of fortune; ''śriyam''—very beautiful; ''padma-karām''—with a lotus in her hand; ''satīm''—she who is most chaste, not knowing anyone but the Supreme Personality of Godhead; ''digibhāḥ''—the great elephants; ''pūrṇa-kalaśaiḥ''—by completely full water jugs; ''sūkta-vākyaiḥ''—with Vedic mantras; ''dvi-ja''—by brāhmaṇas; ''īritaiḥ''—chanted. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
==== TRANSLATION ==== | ==== TRANSLATION ==== | ||
<div | <div class="translation"> | ||
Thereafter, the great elephants from all the directions carried big water jugs full of Ganges water and bathed the goddess of fortune, to the accompaniment of Vedic mantras chanted by learned brāhmaṇas. While thus being bathed, the goddess of fortune maintained her original style, with a lotus flower in her hand, and she appeared very beautiful. The goddess of fortune is the most chaste, for she does not know anyone but the Supreme Personality of Godhead. | Thereafter, the great elephants from all the directions carried big water jugs full of Ganges water and bathed the goddess of fortune, to the accompaniment of Vedic mantras chanted by learned brāhmaṇas. While thus being bathed, the goddess of fortune maintained her original style, with a lotus flower in her hand, and she appeared very beautiful. The goddess of fortune is the most chaste, for she does not know anyone but the Supreme Personality of Godhead. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
==== PURPORT ==== | ==== PURPORT ==== | ||
<div | <div class="purport"> | ||
The goddess of fortune, Lakṣmī, is described in this verse as śriyam, which means that she has six opulences—wealth, strength, influence, beauty, knowledge and renunciation. These opulences are received from the goddess of fortune. Lakṣmī is addressed here as devī, the goddess, because in Vaikuṇṭha she supplies all opulences to the Supreme Personality of Godhead and His devotees, who in this way enjoy natural life in the Vaikuṇṭha planets. The Supreme Personality of Godhead is pleased with His consort, the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand. Mother Lakṣmī is described in this verse as satī, the supremely chaste, because she never diverts her attention from the Supreme Personality of Godhead to anyone else. | The goddess of fortune, Lakṣmī, is described in this verse as ''śriyam'', which means that she has six opulences—wealth, strength, influence, beauty, knowledge and renunciation. These opulences are received from the goddess of fortune. Lakṣmī is addressed here as devī, the goddess, because in Vaikuṇṭha she supplies all opulences to the Supreme Personality of Godhead and His devotees, who in this way enjoy natural life in the Vaikuṇṭha planets. The Supreme Personality of Godhead is pleased with His consort, the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand. Mother Lakṣmī is described in this verse as satī, the supremely chaste, because she never diverts her attention from the Supreme Personality of Godhead to anyone else. | ||
</div> | </div> | ||
__NOTOC__ | |||
<div style="float:right; clear:both;">[[File:Go-previous.png|link=SB 8.8.13]] '''[[SB 8.8.13]] - [[SB 8.8.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SB 8.8.15]]</div> | |||
__NOTOC__ | |||
__NOEDITSECTION__ |
Revision as of 09:45, 17 June 2021
TEXT 14
- tato 'bhiṣiṣicur devīṁ
- śriyaṁ padma-karāṁ satīm
- digibhāḥ pūrṇa-kalaśaiḥ
- sūkta-vākyair dvijeritaiḥ
SYNONYMS
tataḥ—thereafter; abhiṣiṣicuḥ—poured all-auspicious water on the body; devīm—the goddess of fortune; śriyam—very beautiful; padma-karām—with a lotus in her hand; satīm—she who is most chaste, not knowing anyone but the Supreme Personality of Godhead; digibhāḥ—the great elephants; pūrṇa-kalaśaiḥ—by completely full water jugs; sūkta-vākyaiḥ—with Vedic mantras; dvi-ja—by brāhmaṇas; īritaiḥ—chanted.
TRANSLATION
Thereafter, the great elephants from all the directions carried big water jugs full of Ganges water and bathed the goddess of fortune, to the accompaniment of Vedic mantras chanted by learned brāhmaṇas. While thus being bathed, the goddess of fortune maintained her original style, with a lotus flower in her hand, and she appeared very beautiful. The goddess of fortune is the most chaste, for she does not know anyone but the Supreme Personality of Godhead.
PURPORT
The goddess of fortune, Lakṣmī, is described in this verse as śriyam, which means that she has six opulences—wealth, strength, influence, beauty, knowledge and renunciation. These opulences are received from the goddess of fortune. Lakṣmī is addressed here as devī, the goddess, because in Vaikuṇṭha she supplies all opulences to the Supreme Personality of Godhead and His devotees, who in this way enjoy natural life in the Vaikuṇṭha planets. The Supreme Personality of Godhead is pleased with His consort, the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand. Mother Lakṣmī is described in this verse as satī, the supremely chaste, because she never diverts her attention from the Supreme Personality of Godhead to anyone else.